福音家园
阅读导航

我成了众民的笑话;他们终日以我为歌曲 -耶利米哀歌3:14

此文来自于圣经-耶利米哀歌,

和合本原文:3:14我成了众民的笑话;他们终日以我为歌曲。

新译本:我成了众民讥笑的对象,他们终日以我为歌嘲讽我(全句或译:「我成了众民的笑柄,他们终日唱颂的讽歌。」)。

和合本2010版: 我成了全体百姓的笑柄,成了他们终日的歌曲。

思高译本: 使我成了万民的笑柄,终日受他们的嘲笑;

吕振中版:我成了万族之民的笑话,和终日唱的歌曲。

ESV译本:I have become the laughingstock of all peoples, the object of their taunts all day long.

文理和合本: 我为我民之笑柄、终日以我为歌兮、

神天圣书本: 我曾为我众民所讥笑也、及为伊终日之音乐也。

文理委办译本经文: 人姗笑予、日作歌以讥刺兮。

施约瑟浅文理译本经文: 我终日与众为笑弄。为歌曲。

马殊曼译本经文: 我终日与众为笑弄。为歌曲。

现代译本2019: 人们成天嘲笑我;

相关链接:耶利米哀歌第3章-14节注释

更多关于: 耶利米哀歌   终日   成了   笑柄   经文   我为   歌曲   为我   与众   他们的   笑话   万民   使我   我曾   书本   原文   唱的歌   委办   约瑟   对象   百姓   音乐   sgy   lzz

相关主题

返回顶部
圣经注释