我成了众民的笑话;他们终日以我为歌曲 -耶利米哀歌3:14
此文来自于圣经-耶利米哀歌,
和合本原文:3:14我成了众民的笑话;他们终日以我为歌曲。
新译本:我成了众民讥笑的对象,他们终日以我为歌嘲讽我(全句或译:「我成了众民的笑柄,他们终日唱颂的讽歌。」)。
和合本2010版: 我成了全体百姓的笑柄,成了他们终日的歌曲。
思高译本: 使我成了万民的笑柄,终日受他们的嘲笑;
吕振中版:我成了万族之民②的笑话,和终日唱的歌曲。
ESV译本:I have become the laughingstock of all peoples, the object of their taunts all day long.
文理和合本: 我为我民之笑柄、终日以我为歌兮、
神天圣书本: 我曾为我众民所讥笑也、及为伊终日之音乐也。
文理委办译本经文: 人姗笑予、日作歌以讥刺兮。
施约瑟浅文理译本经文: 我终日与众为笑弄。为歌曲。
马殊曼译本经文: 我终日与众为笑弄。为歌曲。
现代译本2019: 人们成天嘲笑我;
相关链接:耶利米哀歌第3章-14节注释