他使我转离正路将我撕碎使我凄凉 -耶利米哀歌3:11
此文来自于圣经-耶利米哀歌,
和合本原文:3:11他使我转离正路,将我撕碎,使我凄凉。
新译本:他把我拖离大路,把我撕碎,弃我于荒野。
和合本2010版: 他使我转离正路,把我撕碎( [ 3.11] 「把我撕碎」:有一古译本是「使我跛脚」。),使我凄凉。
思高译本: 他把我拖到路旁,扑捉撕裂,加以摧残;
吕振中版:他使我转离正路,将我撕碎;使我凄凉。
ESV译本:he turned aside my steps and tore me to pieces; he has made me desolate;
文理和合本: 俾我迷途、攫而裂我、使我惊惶兮、
神天圣书本: 他偏然转向我各道、他折碎我、及使我荒然也。
文理委办译本经文: 忽搏噬予、伤予丧予兮、
施约瑟浅文理译本经文: 其毁吾道。碎我。败我。
马殊曼译本经文: 其毁吾道。碎我。败我。
现代译本2019: 他把我赶离大路,
相关链接:耶利米哀歌第3章-11节注释