她的污秽是在衣襟上;她不思想自己的结局所以非常地败落无人安慰她她说:耶和华啊求你看我的苦难因为仇敌夸大 -耶利米哀歌1:9
和合本原文:1:9她的污秽是在衣襟上;她不思想自己的结局,所以非常地败落,无人安慰她。她说:耶和华啊,求你看我的苦难,因为仇敌夸大。
新译本:她的污秽沾满了衣裙;她从不思想自己的结局。所以她令人惊异地败落了;没有人安慰她。她说:「耶和华啊!求你看看我的苦难,因为仇敌显为大。」
和合本2010版: 她的污秽是在下襬上;她未曾思想自己的结局,她的败落令人惊诧,无人安慰她。「耶和华啊,求你看顾我的苦难,因为仇敌强大。」
思高译本: 她的污秽沾满了她的衣裙,她从未想到会有如此的结局,以致一落千丈,却没有人安慰。「上主,求你怜视我的痛苦,因为敌人正在意气高扬。
吕振中版:她的汚秽就在她的裙子上;她不想到自己的结局;故此她令人惊奇地败落,没有人安慰她。以致她说:『永恆主阿,看我的苦难哦!因爲仇敌夸胜了。』
ESV译本:Her uncleanness was in her skirts; she took no thought of her future; therefore her fall is terrible; she has no comforter. “O LORD, behold my affliction, for the enemy has triumphed!”
文理和合本: 其裙污衊、不念厥终兮、是以异常败落、慰藉无人兮、耶和华欤、敌自尊大、愿尔鑒我艰苦兮、
神天圣书本: 虽污秽在他之边、他尚且不念及己之末也、故此他奇然而落下也、他无人安慰之也。神主欤、视哉、我之苦也、盖有敌自广大矣。
文理委办译本经文: 其衣污衊、不念厥终、故遭非常之倾圮、而慰藉无人兮、彼曰、敌加困苦、望耶和华眷顾兮。
施约瑟浅文理译本经文: 其污秽在衫脚。不想及到底。是以突然倾倒。而无慰者也。耶贺华乎。请观吾仇辈所加吾之苦难。
马殊曼译本经文: 其污秽在衫脚。不想及到底。是以突然倾倒。而无慰者也。耶贺华乎。请观吾仇辈所加吾之苦难。
现代译本2019: 她的汙秽沾满了衣裙,
相关链接:耶利米哀歌第1章-9节注释