锡安城(原文是女子;下同)的威荣全都失去她的首领像找不着草场的鹿;在追赶的人前无力行走 -耶利米哀歌1:6
此文来自于圣经-耶利米哀歌,
和合本原文:1:6锡安城(原文是女子;下同)的威荣全都失去。她的首领像找不着草场的鹿;在追赶的人前无力行走。
新译本:锡安(「锡安」原文作「锡安的女子」)所有的尊荣,都离开了她的居民。她的众领袖都像找不着牧场的鹿;在追赶的人面前无力逃走。
和合本2010版: 锡安( [ 1.6] 「锡安」:原文直译「锡安女子」。)的威荣全都失去。她的领袖如找不着草场的鹿,在追赶的人面前无力行走。
思高译本: 一切华丽,已经都由熙雍女郎身上消失;她的首长好像找不到牧埸的公羊,受追逐者驱使,无力前行。
吕振中版:锡安小姐的富丽全都失去了;她的首领像公绵羊①找不着牧场;在追赶的人前面没有力量行走。
ESV译本:From the daughter of Zion all her majesty has departed. Her princes have become like deer that find no pasture; they fled without strength before the pursuer.
文理和合本: 郇女之荣华尽丧兮、彼之牧伯、如不得刍之鹿兮、在于逐者之前、无力而走兮、
神天圣书本: 旬女之豔美悉然离之、且他之各君皆似群鹿、不得遇草可食也。且于无力逃去捕赶者之前矣。
文理委办译本经文: 郇邑之女、顿丧婉娈之姿兮、维彼牧伯、若失蒭之鹿兮、无力战斗、为敌追袭兮。
施约瑟浅文理译本经文: 洗因女之美已离之。其公侯辈变如无遇草埔之牡鹿。无力先捕害者而走。
马殊曼译本经文: 洗因女之美已离之。其公侯辈变如无遇草埔之牡鹿。无力先捕害者而走。
现代译本2019: 耶路撒冷的光荣已成陈迹。
相关链接:耶利米哀歌第1章-6节注释