锡安的路径因无人来守圣节就悲伤;她的城门凄凉;她的祭司歎息;她的处女受艰难自己也愁苦 -耶利米哀歌1:4
此文来自于圣经-耶利米哀歌,
和合本原文:1:4锡安的路径因无人来守圣节就悲伤;她的城门凄凉;她的祭司歎息;她的处女受艰难,自己也愁苦。
新译本:通往锡安道路悲哀,因为没有人去守节。锡安一切的城门冷落,祭司唉哼,处女忧伤,锡安也受尽痛苦。
和合本2010版: 锡安的道路因无人前来过节就哀伤,她的城门荒凉,祭司叹息,少女悲伤;她自己充满痛苦。
思高译本: 熙雍的街道悲惨凄凉,因无人前来过节!她的城门零落萧条,司祭哀叹,处女惆怅;她已忧苦备尝!
吕振中版:因无人来赴制定节期,到锡安的路就悲哀;她的城门凄凉,她的祭司歎息;她的处女受忧苦,她自己也喫苦头。
ESV译本:The roads to Zion mourn, for none come to the festival; all her gates are desolate; her priests groan; her virgins have been afflicted, and she herself suffers bitterly.
文理和合本: 郇途愁惨、无人赴大会兮、邑门寂寞、祭司歎息兮、处女遘难、居民罹苦兮、
神天圣书本: 旬之各道皆忧然、盖无人来至其礼宴也。且他之各门皆毁也、其各司祭者皆悲歎也、他之各童女皆苦楚也、且他自己在辛苦之中矣。
文理委办译本经文: 大会既届、无人诣郇邑兮、逵衢荒寂、邑门零落兮、祭司吁嗟、处女忧愁、邑众困苦兮。
施约瑟浅文理译本经文: 洗因之道愁寂。因无人赴礼宴。各门见静。祭者辈叹息。闺女受难。当苦楚。
马殊曼译本经文: 洗因之道愁寂。因无人赴礼宴。各门见静。祭者辈叹息。闺女受难。当苦楚。
现代译本2019: 通往锡安的街道凄凉;
相关链接:耶利米哀歌第1章-4节注释