听见我歎息的有人;安慰我的却无人!我的仇敌都听见我所遭的患难;因你做这事他们都喜乐你必使你报告的日子来到他们就像我一样 -耶利米哀歌1:21
和合本原文:1:21听见我歎息的有人;安慰我的却无人!我的仇敌都听见我所遭的患难;因你做这事,他们都喜乐。你必使你报告的日子来到,他们就像我一样。
新译本:有人听见我的唉哼,却没有人安慰我,我所有的仇敌都听见我的灾难;你作了这事,他们就欢乐。愿你使你所宣告的日子来临那时,他们就必像我一样。
和合本2010版: 有人听见我叹息( [ 1.21] 「有人…叹息」:七十士译本是「听啊,我在叹息」。),却无人安慰我!我所有的仇敌听见我的患难就喜乐,因这是你所做的。你使你所宣告的日子来临,愿他们像我一样。
思高译本: 人们都听到我叹息,却没有人安慰我;仇人听到我遭难,无不庆幸你的所为;但是到了你所规定的日子,他们必然与我相同。
吕振中版:『人听见我歎息,却没有人安慰我;我的仇敌听见我遭的患难,都高兴你作了这事,愿你使你宣告的日子来到,他们就像我一样。
ESV译本:“They heard my groaning, yet there is no one to comfort me. All my enemies have heard of my trouble; they are glad that you have done it. You have brought the day you announced; now let them be as I am.
文理和合本: 维彼闻我咨嗟、无人慰藉兮、诸敌闻我遘难、悦尔所行兮、尔所宣告之日既至、彼乃与我相同兮、
神天圣书本: 伊等听闻以我悲歎也、且无有人安慰我也、我诸敌皆听闻及我之灾难、且伊欣喜因汝加落之、惟汝将取至以所宣之日、且伊必为似我也。
文理委办译本经文: 维彼人斯、闻予嗟叹、不加慰藉、敌闻尔降灾于予、反增喜色、尔已定命、降灾于彼、与余无异言、必有应兮。
施约瑟浅文理译本经文: 伊等闻我嗟叹。惟无人慰我。仇辈闻我之苦难乃喜尔行此及我。求令尔所言到之我日将到伊然。
马殊曼译本经文: 伊等闻我嗟叹。惟无人慰我。仇辈闻我之苦难乃喜尔行此及我。求令尔所言到之我日将到伊然。
现代译本2019: 听听我的歎息吧;
相关链接:耶利米哀歌第1章-21节注释