我招呼我所亲爱的他们却愚弄我我的祭司和长老正寻求食物、救性命的时候就在城中绝气 -耶利米哀歌1:19
此文来自于圣经-耶利米哀歌,
和合本原文:1:19我招呼我所亲爱的,他们却愚弄我。我的祭司和长老正寻求食物、救性命的时候,就在城中绝气。
新译本:我向我所爱的人呼求,他们却欺骗我。我的祭司和长老为了延续生命,寻找粮食的时候,就在城中气绝身亡了。
和合本2010版: 我招呼我所亲爱的,他们却欺骗了我。我的祭司和长老寻找食物,要救性命的时候,就在城中断了气。
思高译本: 我向爱人求救,但他们都捨弃了我,我的司祭和长老,虽然寻觅食粮以求活命,但他们却在城中气绝丧命。
吕振中版:『我招呼了我的亲爱者,他们却哄骗我;我的祭司和长老正爲自己寻求着粮食,以救回性命,就在城中气绝了。
ESV译本:“I called to my lovers, but they deceived me; my priests and elders perished in the city, while they sought food to revive their strength.
文理和合本: 招爱我者、彼则欺我兮、我之祭司长老求粮、以苏厥灵兮、乃于邑中绝气兮、
神天圣书本: 我曾呼求前爱我者、但伊皆诈然骗我、且我之各司祭者、与城中之各老辈、但伊皆然断气于寻粮为养己生命之时也。
文理委办译本经文: 我招良朋、不副予望、祭司长老、惟求糈粮、以果其腹兮、求而不得、亡于邑中兮。
施约瑟浅文理译本经文: 我呼吾爱者。而伊哄我。吾祭者辈。老辈断息城内。于伊求食以救命之际。
马殊曼译本经文: 我呼吾爱者。而伊哄我。吾祭者辈。老辈断息城内。于伊求食以救命之际。
现代译本2019: 我向盟友们求援,
相关链接:耶利米哀歌第1章-19节注释