我因这些事哭泣;我眼泪汪汪;因为那当安慰我、救我性命的离我甚远我的儿女孤苦因为仇敌得了胜 -耶利米哀歌1:16
此文来自于圣经-耶利米哀歌,
和合本原文:1:16我因这些事哭泣;我眼泪汪汪;因为那当安慰我、救我性命的,离我甚远。我的儿女孤苦,因为仇敌得了胜。
新译本:为了这些事我不住哭泣,我的眼不住流下泪水;因为那安慰我、使我重新振作的,都远离了我。我的儿女孤单凄凉,因为仇敌得胜了。
和合本2010版: 我因这些事哭泣,眼泪汪汪;因为那安慰我、使我重新得力的,离我甚远。我的儿女孤苦,因为仇敌得胜了。
思高译本: 我之所以痛苦,满眼流泪,是因为鼓舞我心灵的安慰者,已经离我远去;我的子女已经孤独无援,而敌人却正在得势。
吕振中版:『我爲了这些事而哭泣;我眼我目直流泪水;因爲那当安慰我、使我恢复精神的、离我很远;我的儿女凄凉凉,因爲仇敌得胜了。
ESV译本:“For these things I weep; my eyes flow with tears; for a comforter is far from me, one to revive my spirit; my children are desolate, for the enemy has prevailed.”
文理和合本: 我缘斯而哭泣、满目流涕兮、慰我心苏我灵者、远乎我兮、我之子女伶仃、敌人获胜兮、
神天圣书本: 因此诸情我哭然、且我眼流下水也、因安慰者可扶我生命者远离我、且我众子皆孤也、盖有敌胜然矣。
文理委办译本经文: 缘此我为哭泣、潸然出涕、盖慰者远去、不加拯救兮、敌人胜予、子民茕独兮。
施约瑟浅文理译本经文: 为此情我哭。我目流泪因慰者。即保吾命者远离我。吾子辈孤苦。因仇辈得胜耳。
马殊曼译本经文: 为此情我哭。我目流泪因慰者。即保吾命者远离我。吾子辈孤苦。因仇辈得胜耳。
现代译本2019: 我为这些事哭泣,
相关链接:耶利米哀歌第1章-16节注释