我罪过的轭是他手所绑的犹如轭绳缚在我颈项上;他使我的力量衰败主将我交在我所不能敌挡的人手中 -耶利米哀歌1:14
和合本原文:1:14我罪过的轭是他手所绑的,犹如轭绳缚在我颈项上;他使我的力量衰败。主将我交在我所不能敌挡的人手中。
新译本:我的过犯像轭一样被绑好;是他亲手缠绑的。我的过犯加在我的颈上,他使我的气力衰弱。主把我交在我不能对抗的人手中。
和合本2010版: 他用手绑我罪过的轭,捲绕着加在我颈项上;他使我力量衰败。主将我交在我不能抵挡的人手中。
思高译本: 上主亲手把我罪过的轭,紧缚在我的颈上,使我筋疲力竭;他将我交于我不能抵抗的人手中。
吕振中版:我的悖逆绑成个轭③;罪恶在他手中缠作一团,上到我的脖子,使我力量衰弱;主将我交于罪人手中,我站立不住。
ESV译本:“My transgressions were bound into a yoke; by his hand they were fastened together; they were set upon my neck; he caused my strength to fail; the Lord gave me into the hands of those whom I cannot withstand.
文理和合本: 予罪之轭、其手所繫兮、连结加于我项、使我力败兮、主付我于敌手、我不能御兮、
神天圣书本: 我各愆之轭以神之手被缚也、其愆交连上至我颈也、他使我之力乏也、且神主付我入伊之手致我不能复起也。
文理委办译本经文: 维予犯罪、主加以轭、悬于我项、使力废弛兮、付我于敌不能自救兮。
施约瑟浅文理译本经文: 吾罪犯之轭驾由厥手。揉总而加吾项上。使吾力困。耶贺华付我于伊手中。致弗能起。
马殊曼译本经文: 吾罪犯之轭驾由厥手。揉总而加吾项上。使吾力困。耶贺华付我于伊手中。致弗能起。
现代译本2019: 他留意我一切的过犯,
相关链接:耶利米哀歌第1章-14节注释