你们一切过路的人哪这事你们不介意吗?你们要观看:有像这临到我的痛苦没有─就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦? -耶利米哀歌1:12
此文来自于圣经-耶利米哀歌,
和合本原文:1:12你们一切过路的人哪,这事你们不介意吗?你们要观看:有像这临到我的痛苦没有─就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的苦?
新译本:
耶路撒冷自述苦况
所有过路的人啊!你们毫不在意吗?你们要细察要观看,有没有痛苦像我所受的痛苦,就是耶和华在他发烈怒的日子使我所受的痛苦。和合本2010版:
耶路撒冷的哀号
所有过路的人哪,愿这事不要发生在你们身上( [ 1.12] 「愿这事…身上」或译「这事你们不介意吗」;七十士译本和其他古译本没有本句。)。你们要留意观看,有像这样临到我的痛苦没有?耶和华在他发烈怒的日子使我受苦。思高译本: 一切过路的人啊!请你们细细观察,看看有没有痛苦能像我所受的痛苦?因为上主在他盛怒之日,折磨了我!
吕振中版:『故此一切过路人哪③,你们观察来看吧!看所加于我的、有没有痛苦像我的痛苦,就是永恆主发烈怒时所使我受的苦。
ESV译本:“Is it nothing to you, all you who pass by? Look and see if there is any sorrow like my sorrow, which was brought upon me, which the LORD inflicted on the day of his fierce anger.
文理和合本: 凡过此者、斯岂于尔无涉乎、请观我所遭之忧、何忧可比兮、耶和华于其震怒之日、所加于我兮、
神天圣书本: 尔凡经过之人者係不关尔事乎。视哉、且看或有忧可比得所加与我之忧、为神主所加与我于他烈怒之日者也。
文理委办译本经文: 耶和华震怒、降灾我躬、尔曹过此、见予哀惨、无所比儗、乃不为意兮。
施约瑟浅文理译本经文: 岂与尔无涉乎。请视。或有忧犹加与我者之忧。即耶贺华火怒时以苦我者。
马殊曼译本经文: 岂与尔无涉乎。请视。或有忧犹加与我者之忧。即耶贺华火怒时以苦我者。
现代译本2019: 她向每一个过路的人哀求:
相关链接:耶利米哀歌第1章-12节注释