先知说:因我百姓的损伤我也受了损伤我哀痛惊惶将我抓住 -耶利米书8:21
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:8:21先知说:因我百姓的损伤,我也受了损伤。我哀痛,惊惶将我抓住。
新译本:因着我的同胞(「同胞」原文作「人民的女子」)被压碎,我的心破碎了;我悲伤痛哭,惊慌抓住了我。
和合本2010版: 因我百姓的损伤,我也受了损伤。我哀恸,惊惶将我抓住。
思高译本: 我的女儿——人民——的创伤使我心痛欲裂,郁郁不安,不胜感伤。
吕振中版:神言人说:『爲了我子民④的破烂、我的心都破碎了;我悲伤哀悼,惊骇将我抓住。
ESV译本:For the wound of the daughter of my people is my heart wounded; I mourn, and dismay has taken hold on me.
文理和合本: 我民女受伤、我因之受伤、我乃哀恸、中怀惊骇、
神天圣书本: 因我民之女之伤、我亦伤然、我色变黑了、惊骇捉着了我也。
文理委办译本经文: 先知曰、我民被害、我亦受伤哀惨骇愕之至。
施约瑟浅文理译本经文: 盖吾受伤乃因民女之伤。悲哀。吃惊。
马殊曼译本经文: 盖吾受伤乃因民女之伤。悲哀。吃惊。
现代译本2019: 同胞的创伤使我心碎;
相关链接:耶利米书第8章-21节注释