听啊是我百姓的哀声从极远之地而来说:耶和华不在锡安吗?锡安的王不在其中么?耶和华说:他们为甚么以雕刻的偶像和外邦虚无的神惹我发怒呢? -耶利米书8:19
和合本原文:8:19听啊,是我百姓的哀声从极远之地而来,说:耶和华不在锡安吗?锡安的王不在其中么?耶和华说:他们为甚么以雕刻的偶像和外邦虚无的神惹我发怒呢?
新译本:听啊!我同胞(「同胞」原文作「人民的女子」)的呼救声,从遥远之地传来:「耶和华不在锡安吗?锡安的王不在其中吗?」「他们为甚么以自己雕刻的偶像,和列国虚无的偶像,来惹我发怒呢?」
和合本2010版: 听啊,是我百姓呼救的声音从远地传来:「耶和华不是在锡安吗?锡安的王不是在其中吗?」「他们为甚么以自己雕刻的偶像和外邦虚无的神明( [ 8.19] 「虚无的神明」:原文是「虚无」。)惹我发怒呢?」
思高译本: 听由远方传来我的女儿——人民——哀号的呼声:「上主已不在熙雍?或者她的君王已不在那裏吗?——为什么他们以自己的偶像和外邦的『虚无』激怒我?——
吕振中版:听阿,我子民④的呼救声,从辽濶之地而来,说:『永恆主不在锡安么?锡安的王不在其中么?』永恆主说:『他们爲甚么以他们的雕像、外人虚无的神、来惹我发怒呢?』
ESV译本:Behold, the cry of the daughter of my people from the length and breadth of the land: “Is the LORD not in Zion? Is her King not in her?” “Why have they provoked me to anger with their carved images and with their foreign idols?”
文理和合本: 有我民女哀号之声、来自远方、曰、耶和华不在锡安乎、厥王不在其中乎、曰、彼胡为以雕像、及异邦之虚物、激我怒耶、
神天圣书本: 视哉、我民之女发号之声、因其住于远地者。惟神主不在于旬乎、旬之王不在其内乎、伊等因何以已之雕刻的像、及伊之异虚物、而惹我之怒乎。○
文理委办译本经文: 我民号呼于远方曰、大君耶和华、岂非护卫郇邑者哉耶和华曰、彼崇事偶像及异邦人无灵之物、干我震怒。
施约瑟浅文理译本经文: 却吾民女之喊声自远方。耶贺华非在洗因乎。其王非在其中乎。因何伊等惹我怒以厥雕像及以异民之废物。
马殊曼译本经文: 却吾民女之喊声自远方。耶贺华非在洗因乎。其王非在其中乎。因何伊等惹我怒以厥雕像及以异民之废物。
现代译本2019: 我到处听见同胞哀鸣:
相关链接:耶利米书第8章-19节注释