我有忧愁愿能自慰;我心在我里面发昏 -耶利米书8:18
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:8:18我有忧愁,愿能自慰;我心在我里面发昏。
新译本:我的愁苦无法医治(按照《马索拉抄本》,本句意思难确定;现参照《七十士译本》翻译),我的心在我里面悲痛欲绝。
和合本2010版:
耶利米为同胞悲伤
忧愁时我寻找安慰( [ 8.18] 「忧愁…安慰」:七十士译本是「无法医治的忧伤压倒你们的心」。),我心在我裏面发昏。思高译本: 无法疗癒。
无希望
我慼慼忧伤,我心已憔悴。吕振中版:我的愁苦无法医治⑦;我的心使我发晕。
ESV译本:My joy is gone; grief is upon me; my heart is sick within me.
文理和合本: 深愿得慰、免我忧戚、我心疲惫、
神天圣书本: 我想自慰己忧时、我心则衰也。
文理委办译本经文: 先知曰、我欲解忧、反丧厥胆、
施约瑟浅文理译本经文: 我欲对愁自慰时。而心内即困倦。
马殊曼译本经文: 我欲对愁自慰时。而心内即困倦。
现代译本2019: 我悲伤不已;
相关链接:耶利米书第8章-18节注释