福音家园
阅读导航

我有忧愁愿能自慰;我心在我里面发昏 -耶利米书8:18

此文来自于圣经-耶利米书,

和合本原文:8:18我有忧愁,愿能自慰;我心在我里面发昏。

新译本:我的愁苦无法医治(按照《马索拉抄本》,本句意思难确定;现参照《七十士译本》翻译),我的心在我里面悲痛欲绝。

和合本2010版:

耶利米为同胞悲伤

忧愁时我寻找安慰( [ 8.18] 「忧愁…安慰」:七十士译本是「无法医治的忧伤压倒你们的心」。),我心在我裏面发昏。

思高译本: 无法疗癒。

无希望

我慼慼忧伤,我心已憔悴。

吕振中版:我的愁苦无法医治;我的心使我发晕。

ESV译本:My joy is gone; grief is upon me; my heart is sick within me.

文理和合本: 深愿得慰、免我忧戚、我心疲惫、

神天圣书本: 我想自慰己忧时、我心则衰也。

文理委办译本经文: 先知曰、我欲解忧、反丧厥胆、

施约瑟浅文理译本经文: 我欲对愁自慰时。而心内即困倦。

马殊曼译本经文: 我欲对愁自慰时。而心内即困倦。

现代译本2019: 我悲伤不已;

相关链接:耶利米书第8章-18节注释

更多关于: 耶利米书   我心   在我   经文   忧愁   我欲   愁苦   我的心   困倦   心内   先知   忧戚   忧伤   悲伤   我想   我有   抄本   你们的   悲痛欲绝   使我   书本   同胞   憔悴   原文

相关主题

返回顶部
圣经注释