福音家园
阅读导航

耶和华说:我必使他们全然灭绝;葡萄树上必没有葡萄无花果树上必没有果子叶子也必枯乾我所赐给他们的必离开他们过去 -耶利米书8:13

此文来自于圣经-耶利米书,

和合本原文:8:13耶和华说:我必使他们全然灭绝;葡萄树上必没有葡萄,无花果树上必没有果子,叶子也必枯乾。我所赐给他们的,必离开他们过去。

新译本:我要彻底除掉他们的庄稼;葡萄树上必没有葡萄,无花果树上必没有无花果,叶子也必枯乾。我赐给他们的,都离开他们过去了。』」这是耶和华的宣告。

和合本2010版: 我必使他们全然灭绝;葡萄树上必没有葡萄( [ 8.13] 「我必…葡萄」:有古译本是「我要採收果子,但葡萄树上必没有葡萄」。),无花果树上没有果子,叶子也必枯乾。我所赐给他们的,必离他们而去。这是耶和华说的。」

思高译本: 我要彻底消灭他们——上主的断语——葡萄树上没有葡萄,无花果树上没有无花果,树叶都已凋零;我要派人来蹂躏。

吕振中版:永恆主发神谕说:我必澈底收拾他们;葡萄树上都没有葡萄;无花果树上都没有无花果;叶子全都凋残;我赐给他们的都离开他们而过去了。』

ESV译本:When I would gather them, declares the LORD, there are no grapes on the vine, nor figs on the fig tree; even the leaves are withered, and what I gave them has passed away from them.”

文理和合本: 耶和华曰、我必歼灭之、其葡萄树无葡萄、无花果树无无花果、厥叶变色、蹂躏之者、我已命之、

神天圣书本: 又神主曰、我固然要消毁伊等、则其葡萄树不致生葡萄子、且其无花果树、不致生无花果子、其叶将槁也、且我曾所赐伊等之物、将消毁矣。○

文理委办译本经文: 耶和华又曰、我必糜烂斯民、葡萄树无花果、必至凋零、枝叶必枯、我所赐之物、泯焉无存。

施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华曰。吾将固灭之。致葡萄树上无葡萄子。无花树上无无花果。且叶焦。吾所给之之物都为乌有。

马殊曼译本经文: 耶贺华曰。吾将固灭之。致葡萄树上无葡萄子。无花树上无无花果。且叶焦。吾所给之之物都为乌有。

现代译本2019: 「我要结集我的子民,像收穫农作物。但他们像葡萄树不结葡萄,像无花果树不结果实,连叶子都枯乾了。所以,我容许外国人来佔据他们的土地。」

相关链接:耶利米书第8章-13节注释

更多关于: 耶利米书   葡萄   无花果   树上   他们的   我要   耶和华   无花   果树   之物   果子   叶子   经文   赐给   葡萄树   这是   我所   人来   使他   上都   都为   所赐   所给   断语

相关主题

返回顶部
圣经注释