他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤说:平安了!平安了!其实没有平安 -耶利米书8:11
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:8:11他们轻轻忽忽地医治我百姓的损伤,说:平安了!平安了!其实没有平安。
新译本:他们草率地医治我子民(「我子民」原文作「我子民的女子」)的损伤,说:「平安了!平安了!」其实没有平安。』
和合本2010版: 他们轻忽地医治我百姓的损伤,说:『平安了!平安了!』其实没有平安。
思高译本: 草率治疗我人民的疮痍说:「好了,好了!」其实却没有好。
吕振中版:他们轻轻忽忽地医治我子民④的破烂,说:「平安了,平安了」;其实没有平安。
ESV译本:They have healed the wound of my people lightly, saying, ‘Peace, peace,’ when there is no peace.
文理和合本: 彼医我民女之伤、畧而为之、曰、平康平康、实无平康、
神天圣书本: 因伊等假然而医了我民之女之伤、而云平安也、平安也、惟尚且无何平安矣。
文理委办译本经文: 医民之伤、不过皮毛、谓有平康、平康不至。
施约瑟浅文理译本经文: 盖伊等轻医吾民女之伤。既非平安。而云。平安。平安。
马殊曼译本经文: 盖伊等轻医吾民女之伤。既非平安。而云。平安。平安。
现代译本2019: 他们看我子民的创伤为不足轻重。他们说『没有问题,没有问题』,其实问题严重。
相关链接:耶利米书第8章-11节注释