我怎能赦免你呢?你的儿女离弃我又指着那不是神的起誓我使他们饱足他们就行姦淫成群地聚集在娼妓家里 -耶利米书5:7
和合本原文:5:7我怎能赦免你呢?你的儿女离弃我,又指着那不是神的起誓。我使他们饱足,他们就行姦淫,成群地聚集在娼妓家里。
新译本:「为甚么我要赦免你?你的儿女离弃我,指着那些不是神的起誓。我使他们饱足,他们却去行淫,一起挤在妓院里。
和合本2010版: 我怎能赦免你呢?你的儿女离弃我,又指着那不是上帝的起誓。我使他们饱足,他们就行姦淫,居住( [ 5.7] 「居住」是根据七十士译本;原文是「割划自己」;另有古译本是「成羣聚集」。)在娼妓家裏。
思高译本: 如此,我怎能宽恕你?你的子孙离弃了我,奉「非神」发誓。我使他们饱食,他们却去行淫,群集在妓院裏;
吕振中版:『我怎能赦免你呢?你的儿女离弃了我,指着那不是神的来起誓。我使他们饱足,他们竟行姦淫,羣集②在妓女家裏。
ESV译本:“How can I pardon you? Your children have forsaken me and have sworn by those who are no gods. When I fed them to the full, they committed adultery and trooped to the houses of whores.
文理和合本: 我何能宥尔哉、尔之子女弃我、指彼非神者而誓、我使之饱食、彼则行淫、羣集妓室、
神天圣书本: 我如何因此而赦汝乎、尔之子弃捨了我也。又以非成神之物伊发誓也。我既喂饱伊之后伊即姦人妻、且群然会集于娼妓之家也。
文理委办译本经文: 耶和华曰、尔之赤子、我使之果腹、尚有背予者、指他上帝而发誓、集于娼妓之室、狥欲而行、我见此、岂能宥尔。
施约瑟浅文理译本经文: 因此我如何赦尔。尔子辈弃我而誓以非神者。我既喂之至饱。伊即行淫而自聚于娼家。
马殊曼译本经文: 因此我如何赦尔。尔子辈弃我而誓以非神者。我既喂之至饱。伊即行淫而自聚于娼家。
现代译本2019: 上主自问:
相关链接:耶利米书第5章-7节注释