耶和华说:你们怎么不惧怕我呢?我以永远的定例用沙为海的界限水不得越过因此你们在我面前还不战兢吗?波浪虽然翻腾却不能逾越;虽然匉訇却不能过去 -耶利米书5:22
和合本原文:5:22耶和华说:你们怎么不惧怕我呢?我以永远的定例,用沙为海的界限,水不得越过。因此,你们在我面前还不战兢吗?波浪虽然翻腾,却不能逾越;虽然匉訇,却不能过去。
新译本:『你们连我都不惧怕吗?在我面前你们也不战兢吗?』这是耶和华的宣告。『我以沙作海的疆界,作永远的界限,海就不能越过;波浪翻腾,却不能漫过;怒涛澎湃,仍无法逾越。
和合本2010版: 你们难道不惧怕我吗?在我面前还不战兢吗?这是耶和华说的。我以沙为海的界限,作永远的条例,使它不得越过。波浪汹涌,却不能胜过;怒涛澎湃,仍无法越过。
思高译本: 你们不敬畏我吗?——上主的断语——你们在我面前不战慄吗?是我堆积了沙石作海的界限,作为它永不能越过的界限:海浪虽汹涌,仍无能为力;虽怒号澎湃,仍不能越过。」
吕振中版:永恆主发神谕说:连我、你们也不惧怕么?在我面前、你们还不战战兢兢?我用沙做海的界限,永远的定限,使它不能越犯;其水⑧虽翻腾,却不能得胜,其波浪虽匉訇,却不能越过。
ESV译本:Do you not fear me? declares the LORD. Do you not tremble before me? I placed the sand as the boundary for the sea, a perpetual barrier that it cannot pass; though the waves toss, they cannot prevail; though they roar, they cannot pass over it.
文理和合本: 耶和华曰、我立永命、以沙界海、不得踰防、虽波涛汹涌而不越、漰渤而不踰、尔不畏我、不战慄于我前乎、
神天圣书本: 神主曰、尔可不畏我乎、尔可不震于我前乎。我者、以永命置其沙为海之界、则虽其浪狂动、尚不能侵之、虽号喊尚不能过之矣。
文理委办译本经文: 耶和华云、我立命不易、以沙界海、洪涛澎湃、不得越其防、尔岂不寅畏、战慄于我前。
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华曰。尔勿畏我乎。尔岂不颤惧我前。吾定沙为海界。为永命。致不能越。虽其浪涌起。然弗及。虽其冲激。然弗过之。
马殊曼译本经文: 耶贺华曰。尔勿畏我乎。尔岂不颤惧我前。吾定沙为海界。为永命。致不能越。虽其浪涌起。然弗及。虽其冲激。然弗过之。
现代译本2019: 我—上主问你们:你们为什么不敬畏我?在我面前,为什么不战战兢兢?我安置沙滩作海洋的界限,大洋不能越过这界限。海水汹涌也不能穿越;浪涛翻腾也不能突破。
相关链接:耶利米书第5章-22节注释