马匹上去吧!车辆急行吧!勇士就是手拿盾牌的古实人和弗人(又作利比亚人)并拉弓的路德族都出去吧! -耶利米书46:9
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:46:9马匹上去吧!车辆急行吧!勇士,就是手拿盾牌的古实人和弗人(又作利比亚人),并拉弓的路德族,都出去吧!
新译本:马匹啊,上前吧!战车啊,狂奔吧!勇士啊,就是紧握盾牌的古实人和弗人,以及拉弓的吕底亚人哪,上阵吧!
和合本2010版: 马匹啊,上去吧!战车啊,要疾行!手拿盾牌的古实和弗( [ 46.9] 「弗」是利比亚的一部分。)的勇士,擅长拉弓的路德人,前进吧!」
思高译本: 战马上前,战车急驰,战士出阵,持盾的雇士人和普特人,张弓的路丁人!
吕振中版:马匹上去吧!车辆狂奔吧!勇士出阵哦!手挥盾牌的古实人和弗人哪!①拉弓的路德族阿!
ESV译本:Advance, O horses, and rage, O chariots! Let the warriors go out: men of Cush and Put who handle the shield, men of Lud, skilled in handling the bow.
文理和合本: 马其疾上、车其急驰、为勇士者、执干之古实与弗人、挽弓之路德人、其出哉、
神天圣书本: 尔众马即上来、又尔众车狂然、且由其大丈夫出来。其以太阿比亚、与其利比亚众人手舞其盾者、与其路氐亚辈手曲其弓也。
文理委办译本经文: 维尔武士、驾车乘马、驰骤而至、古实人、弗人、俱执干戈、路得人、善挽强弓。
施约瑟浅文理译本经文: 马尔上。车尔行。令能人出。即古沙辈利比亚辈执牌者。里地亚辈善射者。
马殊曼译本经文: 马尔上。车尔行。令能人出。即古沙辈利比亚辈执牌者。里地亚辈善射者。
现代译本2019: 骑兵冲锋,战车突击!
相关链接:耶利米书第46章-9节注释