不要容快跑的逃避;不要容勇士逃脱(或译:快跑的不能逃避;勇士不能逃脱);他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒 -耶利米书46:6
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:46:6不要容快跑的逃避;不要容勇士逃脱(或译:快跑的不能逃避;勇士不能逃脱);他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。
新译本:「快跑的跑不掉,勇士也不能逃脱;他们在北方、在幼发拉底河边,都绊跌仆倒。
和合本2010版: 不要容快跑的逃避,也不要容勇士逃脱( [ 46.6] 「不要…逃脱」或译「快跑的不能逃避,勇士也不能逃脱」。);在北方幼发拉底河边,他们绊跌仆倒。
思高译本: 敏捷的不能逃脱,英勇的不能自救,在靠近幼发拉的河的北岸,瓦解覆灭!
吕振中版:轻快的也逃跑不了,英勇的也不能逃脱;就在北方伯拉河边都绊跌仆倒。
ESV译本:“The swift cannot flee away, nor the warrior escape; in the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.
文理和合本: 毋令疾趋者遁逃、毋令有勇者得逸、在北方伯拉河滨、众咸踬而顚、
神天圣书本: 其快走者不得飞去、并其大丈夫不得脱逃也。伊必致矶跌向北、近有法拉氐之河也。
文理委办译本经文: 疾趋者不及逃遁、强猛者不能免难、在彼北方、百辣河滨、颠踬倾覆、
施约瑟浅文理译本经文: 勿被快逃去。勿被能人走脱。伊将踬而跌倒向北。近有法拉氐河。
马殊曼译本经文: 勿被快逃去。勿被能人走脱。伊将踬而跌倒向北。近有法拉氐河。
现代译本2019: 最会跑的也跑不掉;
相关链接:耶利米书第46章-6节注释