福音家园
阅读导航

不要容快跑的逃避;不要容勇士逃脱(或译:快跑的不能逃避;勇士不能逃脱);他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒 -耶利米书46:6

此文来自于圣经-耶利米书,

和合本原文:46:6不要容快跑的逃避;不要容勇士逃脱(或译:快跑的不能逃避;勇士不能逃脱);他们在北方幼发拉底河边绊跌仆倒。

新译本:「快跑的跑不掉,勇士也不能逃脱;他们在北方、在幼发拉底河边,都绊跌仆倒。

和合本2010版: 不要容快跑的逃避,也不要容勇士逃脱( [ 46.6] 「不要…逃脱」或译「快跑的不能逃避,勇士也不能逃脱」。);在北方幼发拉底河边,他们绊跌仆倒。

思高译本: 敏捷的不能逃脱,英勇的不能自救,在靠近幼发拉的河的北岸,瓦解覆灭!

吕振中版:轻快的也逃跑不了,英勇的也不能逃脱;就在北方伯拉河边都绊跌仆倒。

ESV译本:“The swift cannot flee away, nor the warrior escape; in the north by the river Euphrates they have stumbled and fallen.

文理和合本: 毋令疾趋者遁逃、毋令有勇者得逸、在北方伯拉河滨、众咸踬而顚、

神天圣书本: 其快走者不得飞去、并其大丈夫不得脱逃也。伊必致矶跌向北、近有法拉氐之河也。

文理委办译本经文: 疾趋者不及逃遁、强猛者不能免难、在彼北方、百辣河滨、颠踬倾覆、

施约瑟浅文理译本经文: 勿被快逃去。勿被能人走脱。伊将踬而跌倒向北。近有法拉氐河。

马殊曼译本经文: 勿被快逃去。勿被能人走脱。伊将踬而跌倒向北。近有法拉氐河。

现代译本2019: 最会跑的也跑不掉;

相关链接:耶利米书第46章-6节注释

更多关于: 耶利米书   幼发拉底河   法拉   快跑   经文   向北   勇士   河滨   能人   英勇   逃去   跑不掉   就在   大丈夫   北岸   勇者   轻快   快走   书本   敏捷   河边   原文   最会   委办

相关主题

返回顶部
圣经注释