我为何看见他们惊惶转身退后呢?他们的勇士打败了急忙逃跑并不回头;惊吓四围都有!这是耶和华说的 -耶利米书46:5
和合本原文:46:5我为何看见他们惊惶转身退后呢?他们的勇士打败了,急忙逃跑,并不回头;惊吓四围都有!这是耶和华说的。
新译本:但为甚么我看见他们惊惶,转身退后呢?他们的勇士被击败了,他们急速奔逃,不敢回转。四围都是惊慌。」这是耶和华的宣告。
和合本2010版: 我为何看见他们惊惶,转身退后呢?他们的勇士打败仗,急忙逃跑,并不回头;四围都有惊吓!这是耶和华说的。
思高译本: 怎么?我看见他们惊惶溃退,他们的勇士遭受袭击,急速奔逃,不敢回顾,竟然恐怖四起?——上主的断语。
吕振中版:怎么啦!我看见他们都惊慌,转身退后呀!他们的勇士被击败了,仓仓皇皇逃跑,并不回头呀!四围尽是恐怖!永恆主发神谕说。
ESV译本:Why have I seen it? They are dismayed and have turned backward. Their warriors are beaten down and have fled in haste; they look not back— terror on every side! declares the LORD.
文理和合本: 耶和华曰、我奚见此哉、彼众惊而却退、勇士败溃、急遁不顾其后、四周惶恐、
神天圣书本: 我因何见之怯然转回乎。伊之大丈夫被击倒也、又有飞逃而不回顾、盖有惧怕周围之、是乃神主所言也。
文理委办译本经文: 耶和华曰、我观其丧胆败北、四周畏惧、武士战北、逃遁维速、不顾其后。
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华曰。因何我见伊惊惧而退后。伊能辈被打倒。尽力跑。不回顾。盖四面受惊耳。
马殊曼译本经文: 耶贺华曰。因何我见伊惊惧而退后。伊能辈被打倒。尽力跑。不回顾。盖四面受惊耳。
现代译本2019: 可是上主问:
相关链接:耶利米书第46章-5节注释