住在埃及的民(原文是女子)哪要预备掳去时所用的物件;因为挪弗必成为荒场且被烧毁无人居住 -耶利米书46:19
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:46:19住在埃及的民(原文是女子)哪,要预备掳去时所用的物件;因为挪弗必成为荒场,且被烧毁,无人居住。
新译本:住在埃及的人民哪!要为自己预备被掳时所需的器物;因为挪弗必成为荒场,必被烧毁,无人居住。
和合本2010版: 住在埃及( [ 46.19] 「埃及」:原文直译「埃及女子」;本章24节同。)的啊,要预备被掳时需用的物品;因为挪弗必成为废墟,被烧燬,无人居住。
思高译本: 寄居在埃及的女儿!请你自备流徙的行装,因为诺夫将要变为荒野,被火焚烧,再没有人居住。
吕振中版:住埃及的人民⑨哪,爲自己豫备流亡时用的器物哦!因爲挪弗必荒凉,必被烧燬,无人居住。
ESV译本:Prepare yourselves baggage for exile, O inhabitants of Egypt! For Memphis shall become a waste, a ruin, without inhabitant.
文理和合本: 埃及处女欤、尔必见虏、宜备行李、盖挪弗必荒芜焚燬、无人居处、
神天圣书本: 尔住以至比多之女也、自备为掳掠去、盖挼弗将被使荒坏而无人住之。
文理委办译本经文: 挪弗荒芜、无人居处、旅于埃及者必预为备、恐见虏。
施约瑟浅文理译本经文: 尔居以至百多之女乎。自备以受掳。盖挪拂将被荒废无居人也。
马殊曼译本经文: 尔居以至百多之女乎。自备以受掳。盖挪拂将被荒废无居人也。
现代译本2019: 埃及人哪,要捆好包袱,準备逃亡!
相关链接:耶利米书第46章-19节注释