你们要传扬在埃及宣告在密夺报告在挪弗、答比匿说:要站起出队自作準备因为刀剑在你四围施行吞灭的事 -耶利米书46:14
和合本原文:46:14你们要传扬在埃及,宣告在密夺,报告在挪弗、答比匿说:要站起出队,自作準备,因为刀剑在你四围施行吞灭的事。
新译本:「你们要在埃及传扬,在密夺宣告,在挪弗和答比匿宣扬,说:『要站好岗位,作好準备,因为刀剑要吞灭你周围的人!』
和合本2010版: 你们要在埃及传扬,在密夺报告,在挪弗、答比匿宣告说:「要摆好阵势,预备作战,因为刀剑在你四围施行吞灭。」
思高译本: 你们在埃及宣传,在米革多耳传报,在诺夫及塔黑培乃斯传布说:你起来準备!刀剑已在你四周撕杀。
吕振中版:『你们要传扬于埃及,要宣告于密夺,宣告于挪弗和答比匿,说:「要站出来在阵位上,作好了準备;因爲有刀剑在你四围吞灭着人呢。」
ESV译本:“Declare in Egypt, and proclaim in Migdol; proclaim in Memphis and Tahpanhes; say, ‘Stand ready and be prepared, for the sword shall devour around you.’
文理和合本: 曰、尔其播于埃及、传于密夺、宣于挪弗 答比匿云、出而屹立、预为之备、尔之四周、已见吞于锋刃、
神天圣书本: 尔等宣之于以至比多又告示之于米我多罗、又告示之于挼弗、及于大下巴尼士、且云、立定也、而自备、盖尔之周围有刀剑将吞着也。
文理委办译本经文: 当告埃及人、播扬斯言于蜜夺、挪弗、答比匿、云、当预为备、屹立不动、四周之民、亡于锋刃。
施约瑟浅文理译本经文: 尔宣告于以至百多。于米多路于挪拂于大比尼曰。尔曹稳立准备。盖刀吞杀尔週围者也。
马殊曼译本经文: 尔宣告于以至百多。于米多路于挪拂于大比尼曰。尔曹稳立准备。盖刀吞杀尔週围者也。
现代译本2019: 要在埃及各城镇宣布,
相关链接:耶利米书第46章-14节注释