埃及的民(原文是处女)哪可以上基列取乳香去;你虽多服良药总是徒然不得治好 -耶利米书46:11
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:46:11埃及的民(原文是处女)哪,可以上基列取乳香去;你虽多服良药,总是徒然,不得治好。
新译本:埃及的人民哪,上基列去取乳香吧!你虽多用药物都是无效,你必不得医治。
和合本2010版: 少女埃及( [ 46.11] 「少女埃及」:原文直译「少女埃及女子」。)啊,要上基列去取乳香;你虽服用许多药,还是徒然,不得治好。
思高译本: 埃及的处女!你儘管上基肋阿得去拾取香草,只是徒然增添药材;你已无法治疗!
吕振中版:埃及的子民③哪,上基列去取止痛乳香吧!你虽多用良药,总是徒然,新肉你总不长的。
ESV译本:Go up to Gilead, and take balm, O virgin daughter of Egypt! In vain you have used many medicines; there is no healing for you.
文理和合本: 埃及处女欤、其往基列而取乳香、尔用多药、亦属徒然、不可医也、
神天圣书本: 以至比多之贞女者取美药、而徃上厄利亚得、但尔、徒然用多药、盖尔将不得医也。
文理委办译本经文: 埃及人往基列、求乳香药品、虽多无益、必不得医、
施约瑟浅文理译本经文: 以至百多之闺女乎。上记里亚度取药。枉费多药。盖尔不可得痊也。
马殊曼译本经文: 以至百多之闺女乎。上记里亚度取药。枉费多药。盖尔不可得痊也。
现代译本2019: 埃及人哪,上基列去吧,
相关链接:耶利米书第46章-11节注释