我定要搭救你你不致倒在刀下却要以自己的命为掠物因你倚靠我这是耶和华说的 -耶利米书39:18
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:39:18我定要搭救你,你不致倒在刀下,却要以自己的命为掠物,因你倚靠我。这是耶和华说的。」
新译本:『因为我必定搭救你;你必不会倒在刀下,必可以捡回自己的性命,因为你信靠我。』」这是耶和华的宣告。
和合本2010版: 我定要搭救你,你必不致倒在刀下,却要保全自己的性命,因你倚靠我。这是耶和华说的。」
思高译本: 因为我必拯救你,你不会丧身在刀下,你必获得性命如获得战利品,因为你信赖了我——上主的断语。」
吕振中版:因爲我一定要搭救你;你必不至于倒毙于刀下,你却要掠得你自己的性命,因爲你倚靠着我:这是永恆主发神谕说的。」』
ESV译本:For I will surely save you, and you shall not fall by the sword, but you shall have your life as a prize of war, because you have put your trust in me, declares the LORD.’”
文理和合本: 盖尔惟我是赖、我必拯尔、不仆于刃、俾获生命、如获掠物、耶和华言之矣、
神天圣书本: 盖我固然将救尔、且尔将不以剑而倒、乃尔将以己命得获、因尔倚靠我也、是乃神主之言矣。
文理委办译本经文: 尔惟我是赖、我手援尔、救尔生命、免于锋刃、我耶和华已言之矣。
施约瑟浅文理译本经文: 盖我定救尔。尔不死于刀。尔命将与己如俘。因尔信在我耳耶贺华言焉。
马殊曼译本经文: 盖我定救尔。尔不死于刀。尔命将与己如俘。因尔信在我耳耶贺华言焉。
现代译本2019: 我要保护你安全;你不至于死在刀下。你一定能保全生命,因为你信靠我。我—上主这样宣布了。」
相关链接:耶利米书第39章-18节注释