你领他去好好地看待他切不可害他;他对你怎么说你就向他怎么行 -耶利米书39:12
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:39:12「你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎么行。」
新译本:「你把他带去,好好照顾他,切不可伤害他;他对你怎样说,你就给他照办。」
和合本2010版: 「你领他去,好好地看待他,切不可害他;他对你怎么说,你就向他怎样做。」
思高译本: 「将他带去,好好看待他,不但丝毫不可加害,反要照他对你说的,给他照办!」
吕振中版:『你带他去,好好地照应他,怎样都不可害他;他对你怎么说,你就怎样给他办好啦。』
ESV译本:“Take him, look after him well, and do him no harm, but deal with him as he tells you.”
文理和合本: 尔携之去、善遇之、勿加害、如其所言而待之、
神天圣书本: 取他、而照应他、且勿以何害使他、乃照他自所云而待他。
文理委办译本经文: 尔眷顾之、断勿加害、惟视其所欲、而施之焉。
施约瑟浅文理译本经文: 取之。善视之。勿伤之。乃依其语汝而行及之。
马殊曼译本经文: 取之。善视之。勿伤之。乃依其语汝而行及之。
现代译本2019: 「把耶利米找来,好好待他,不可伤害他。他有什么要求,就替他办。」
相关链接:耶利米书第39章-12节注释