当那日子那时候我必使大卫公义的苗裔长起来;他必在地上施行公平和公义 -耶利米书33:15
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:33:15当那日子,那时候,我必使大卫公义的苗裔长起来;他必在地上施行公平和公义。
新译本:在那些日子、那时候,我必使大卫公义的苗裔长起来;他必在地上施行公正和公义。
和合本2010版: 在那些日子、那时候,我必使大卫公义的苗裔长起来;他必在地上施行公平和公义。
思高译本: 在那些日子裏,在那时期内,我必由达味出生一正义的苗芽,在地上执行公道和正义;
吕振中版:当那些日子、那时候、我必使大卫挺生一个凭义气救人的苗裔,他必在地上秉公而行义。
ESV译本:In those days and at that time I will cause a righteous Branch to spring up for David, and he shall execute justice and righteousness in the land.
文理和合本: 其日其时、我必为大卫兴一义者、乃其条肄、彼将秉公行义于斯土、
神天圣书本: 于该日间且于当时、我将使义之枝生长与大五得、致他即行正审、及义作、于该地也。
文理委办译本经文: 当斯之时、必使仁义者兴、长若枝柯、继大闢为王、秉公行义于天下。
施约瑟浅文理译本经文: 彼日彼时则令长义枝与大五得。其将行公审于世间。
马殊曼译本经文: 彼日彼时则令长义枝与大五得。其将行公审于世间。
现代译本2019: 那时,我要为大卫兴起正义的『枝子』;他要在这片土地上以公平正义治国。
相关链接:耶利米书第33章-15节注释