福音家园
阅读导航

耶和华如此说:你们论这地方说是荒废无人民无牲畜之地但在这荒凉无人民无牲畜的犹大城邑和耶路撒冷的街上 -耶利米书33:10

此文来自于圣经-耶利米书,

和合本原文:33:10耶和华如此说:「你们论这地方,说是荒废无人民无牲畜之地,但在这荒凉无人民无牲畜的犹大城邑和耶路撒冷的街上,

新译本:

回归者的喜乐

「耶和华这样说:『论到这地方,你们说:「这地荒废,没有人烟,也没有牲畜。」但在这荒凉、没有人烟、没有居民、也没有牲畜的犹大各城和耶路撒冷的街上,必再听见

和合本2010版: 耶和华如此说:「你们论这地方,说是荒废、无人、无牲畜之地,但在这荒凉、无人、无居民、无牲畜的犹大城镇和耶路撒冷街上,必再听见

思高译本: 上主这样说:「在你们所谓人兽绝迹的荒野地方,在犹大的城市和耶路撒冷,没有居民和牲畜的荒凉街上,

吕振中版:『永恆主这么说:论到这地方你们说它荒废,它没有人,没有牲口,但在这荒凉无人无居民无牲口的犹大城市和耶路撒冷街上,就在这地方、必还再听见

ESV译本:“Thus says the LORD: In this place of which you say, ‘It is a waste without man or beast,’ in the cities of Judah and the streets of Jerusalem that are desolate, without man or inhabitant or beast, there shall be heard again

文理和合本: 耶和华曰、尔言斯土荒芜、人畜俱泯、然在犹大诸邑、暨耶路撒冷街衢、无居民、无人畜之处、

神天圣书本: 神主如此曰、于此处尔等所言为荒也、无人无兽住之、即如大之各城、及耶路撒冷之各街为荒然而无人无居民及无兽者也、

文理委办译本经文:耶和华曰、尔曹常言犹大诸邑、耶路撒冷逵衢、变为荒芜、居民野兽、不能安处惟我耶和华曰、在斯土将复闻懽忭之声、新娶者与新妇之音、必有人言、万有之主耶和华当颂美之、盖耶和华无不善、矜悯恆怀、斯民也、颂美弗辍、而献祭品、入于我殿、盖我必返其俘囚、使纳绥祉、与昔无异。

国享太平

施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华如是云。将复被闻于此处。以尔曰。此处荒败无人畜。即如大之各邑中。耶路撒冷街上无人民畜生。

马殊曼译本经文: 耶贺华如是云。将复被闻于此处。以尔曰。此处荒败无人畜。即如大之各邑中。耶路撒冷街上无人民畜生。

现代译本2019: 上主这样说:「人人都说这块土地要成为荒野,没有人,也没有动物。不错,犹大各城和耶路撒冷的大街小巷都荒凉了,没有动物,也没有人居住。但是你们要在这些地方再次听见

相关链接:耶利米书第33章-10节注释

更多关于: 耶利米书   耶路撒冷   犹大   耶和华   牲畜   荒凉   街上   在这   居民   地方   经文   人畜   再听   牲口   人烟   城邑   之地   畜生   荒野   街衢   说是   新妇   动物   太平

相关主题

返回顶部
圣经注释