抛尸的全谷和倒灰之处并一切田地直到汲沦溪又直到东方马门的拐角都要归耶和华为圣不再拔出不再倾覆直到永远 -耶利米书31:40
和合本原文:31:40抛尸的全谷和倒灰之处,并一切田地,直到汲沦溪,又直到东方马门的拐角,都要归耶和华为圣,不再拔出,不再倾覆,直到永远。」
新译本:抛尸和倒灰的整个山谷,以及从汲沦溪直到东边马门拐角一带所有的墓地,都必归耶和华为圣,永远不再拔出,不再倾覆。」
和合本2010版: 抛尸的全谷和倒灰之处,并一切田地,直到汲沦溪,又到东边马门的角落,都要归耶和华为圣;不再拔出,不再倾覆,直到永远。
思高译本: 连满了尸首和灰烬的整个山谷,以及直到克德龙溪流和东边马门角旁所有的田地,都将祝圣给上主,永不再遭受摧残破坏。」
吕振中版:⑪抛尸山谷全部、和倒灰之处⑪、以及一切田园,直到汲沦谿谷,延到东边马门的拐角──都必归永恆主爲圣,永远不再被拔毁,不再倾覆。』
ESV译本:The whole valley of the dead bodies and the ashes, and all the fields as far as the brook Kidron, to the corner of the Horse Gate toward the east, shall be sacred to the LORD. It shall not be plucked up or overthrown anymore forever.”
文理和合本: 弃尸与灰之谷、暨诸田畴、至汲沦溪、延及东方马门之隅、必归耶和华为圣、不复拆毁倾覆、以迄永世、
神天圣书本: 且其死尸之全谷、及其灰、与其各田、至其得伦之津、而至马门之角向东也、皆将为圣于神主、则不致再被拔出、或毁倒至永远矣。
文理委办译本经文: 弃尸之谷、置灰之所、暨诸田畴、至汲沦溪、又至东方、及马门之隅、俱为圣地、以奉事予、不拔其根、毁其基、历世弗替。
施约瑟浅文理译本经文: 尸骸并灰之全谷。与各野。至基伦小河。至向东堂门之角。将为圣与耶贺华( [ 31:40 ] 编注:「耶贺华」原影像本为「耶华贺」)而永不被拔不被倾也。
马殊曼译本经文: 尸骸并灰之全谷。与各野。至基伦小河。至向东堂门之角。将为圣与耶贺华( [ 31:40 ] 编注:「耶贺华」原影像本为「耶华贺」)而永不被拔不被倾也。
现代译本2019: 整个堆积着尸首和废物的山谷,以及汲沦溪到东边马门一带所有的荒地,都要併入耶路撒冷,作为我的圣城。这城绝不再被拆毁,被破坏。」
相关链接:耶利米书第31章-40节注释