以色列的民(原文是处女)哪我要再建立你你就被建立;你必再以击鼓为美与欢乐的人一同跳舞而出; -耶利米书31:4
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:31:4以色列的民(原文是处女)哪,我要再建立你,你就被建立;你必再以击鼓为美,与欢乐的人一同跳舞而出;
新译本:童女以色列啊!我要再次建立你,你就必被建立。你要再次拿起铃鼓,出去和那些欢乐的人一同跳舞。
和合本2010版: 少女以色列啊,我要再建立你,你就得以建立;你必再拿起手鼓,随着欢乐的舞者而出。
思高译本: 我要再修建你,而你必再建立起来;你必再带上你的小鼓,出来欢乐歌舞;
吕振中版:以色列子民②哪,我必再建立你,你就得建立;你必再以「手鼓」爲装饰,出去加入嬉嬉笑闹者的舞蹈。
ESV译本:Again I will build you, and you shall be built, O virgin Israel! Again you shall adorn yourself with tambourines and shall go forth in the dance of the merrymakers.
文理和合本: 以色列处女欤、我必复建尔、俾尔坚立如故、执鼗为仪、与欢欣之众舞蹈而出、
神天圣书本: 又也、以色耳之童女也、我曾建尔、且汝必致得建、又尔再将得饰以琴瑟而徃出偕作乐之舞者矣。
文理委办译本经文: 耶和华又曰、我必复建以色列国、譬彼处女、执鼗相从、舞蹈而出、忻喜懽忭、
施约瑟浅文理译本经文: 以色耳勒之闺女乎。吾将复建尔。尔得复建。尔装饰带琴瑟而出同作乐者跳戏。
马殊曼译本经文: 以色耳勒之闺女乎。吾将复建尔。尔得复建。尔装饰带琴瑟而出同作乐者跳戏。
现代译本2019: 我要重新建立你们。你们将再拿起铃鼓,载歌载舞地欢呼。
相关链接:耶利米书第31章-4节注释