古时(或译:从远方)耶和华向以色列(原文是我)显现说:我以永远的爱爱你因此我以慈爱吸引你 -耶利米书31:3
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:31:3古时(或译:从远方)耶和华向以色列(原文是我)显现,说:我以永远的爱爱你,因此我以慈爱吸引你。
新译本:耶和华在古时(「在古时」或译:「从远处」)曾向以色列(按照《马索拉抄本》,「以色列」应作「我」,现参照《七十士译本》翻译)显现,说:「我以永远的爱爱你,因此,我对你的慈爱延续不息(「我对你的慈爱延续不息」或译:「我要以慈爱吸引你」)。
和合本2010版: 耶和华从远方向我显现:「我以永远的爱爱你,因此,我以慈爱吸引你。」
思高译本: 上主自远处显现给她说:我爱你,我永远爱你,因此我给你保留了我的仁慈;
吕振中版:永恆主从远方向以色列①显现,说:我以永远的爱爱了你,因此我对你延长我的坚爱。
ESV译本:the LORD appeared to him from far away. I have loved you with an everlasting love; therefore I have continued my faithfulness to you.
文理和合本: 民曰耶和华自远方见于我曰、我以永爱爱尔、故以恆慈导尔、
神天圣书本: 由古时、神主现与我曰、然也、我曾以永爱而爱汝也。故此我以宠爱而引汝也。
文理委办译本经文: 民曰、昔耶和华显现示我曰、我永爱尔、施尔以恆忍。
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华自古现与我曰。然我爱尔以永爱。故以慈爱引尔。
马殊曼译本经文: 耶贺华自古现与我曰。然我爱尔以永爱。故以慈爱引尔。
现代译本2019: 我从遥远的地方向他们显现。以色列人哪,我一向疼爱你们,我仍要以信实和不变的爱爱你们。
相关链接:耶利米书第31章-3节注释