不像我拉着他们祖宗的手领他们出埃及地的时候与他们所立的约我虽作他们的丈夫他们却背了我的约这是耶和华说的 -耶利米书31:32
和合本原文:31:32不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候,与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是耶和华说的。」
新译本:这新约不像从前我拉他们祖先的手,领他们出埃及地的日子,与他们所立的约;我虽然是他们的丈夫,他们却违背了我的约。」这是耶和华的宣告。
和合本2010版: 这约不像我拉着他们祖宗的手,领他们出埃及地的时候与他们所立的约。我虽作他们的丈夫,他们却背了我的约。这是耶和华说的。
思高译本: 不像我昔日——握住他们的手,引他们出离埃及时——与他们的祖先订立的盟约;虽然我是他们的夫君,他们已自行破坏了我这盟约——上主的断语——
吕振中版:不像我拉着他们祖宗的手、领他们出埃及地的日子、跟他们立的约那样:我虽做他们的夫君,他们却违犯了我的约:永恆主发神谕说。
ESV译本:not like the covenant that I made with their fathers on the day when I took them by the hand to bring them out of the land of Egypt, my covenant that they broke, though I was their husband, declares the LORD.
文理和合本: 非依我与其祖之约、即援其手、导出埃及时所立者、我虽为其夫、彼乃背我约、耶和华言之矣、
神天圣书本: 非依我同伊祖宗、所立之约、于我出伊手携伊出以至比多时、且该约伊破之、虽我与伊为丈夫也。是乃神主所曰。
文理委办译本经文: 昔我佑厥祖导出埃及、与之立约为彼所爽、我摈之弗顾、今复立约、必不若是。
施约瑟浅文理译本经文: 乃依我执伊列祖手而带之出以至百多方时所立之约。耶贺华曰。虽我如伊夫。然伊破吾约矣。
马殊曼译本经文: 乃依我执伊列祖手而带之出以至百多方时所立之约。耶贺华曰。虽我如伊夫。然伊破吾约矣。
现代译本2019: 我亲手领他们的祖先出埃及以后,曾经与他们立约。我是他们的丈夫,他们却破坏了这约。新的约和这旧的约不同。
相关链接:耶利米书第31章-32节注释