我先前怎样留意将他们拔出、拆毁、毁坏、倾覆、苦害也必照样留意将他们建立、栽植这是耶和华说的 -耶利米书31:28
和合本原文:31:28我先前怎样留意将他们拔出、拆毁、毁坏、倾覆、苦害,也必照样留意将他们建立、栽植。这是耶和华说的。
新译本:我先前怎样留意把他们拔出、拆毁、倾覆、毁灭和降灾;将来我也必照样留意把他们建立和栽种起来。」这是耶和华的宣告。
和合本2010版: 我先前怎样看守他们,为要拔出、拆毁、毁坏、倾覆、苦害,也必照样看守他们,为要建立、栽植。这是耶和华说的。
思高译本: 就如昔日我曾监视他们,为将他们拔除、破坏、推翻、毁灭、损害;同样,日后我必要监视他们,为将他们建设、栽培——上主的断语——
吕振中版:我先前怎样儆醒察看他们、而拔除、而拆毁、而倾覆、而毁灭、而降灾,我将来也必怎样儆醒察看他们、而建立、而栽植:这是永恆主发神谕说的。
ESV译本:And it shall come to pass that as I have watched over them to pluck up and break down, to overthrow, destroy, and bring harm, so I will watch over them to build and to plant, declares the LORD.
文理和合本: 耶和华曰、昔我儆醒而拔之、毁之、覆之、困苦之、翦灭之、后亦儆醒而建之、植之、
神天圣书本: 且神主曰、将遇以如我向看守之为拔出、为折毁、为推倒、为诛坏、为苦楚、照是然我将看守之、建起也、为种植也。
文理委办译本经文: 昔予曾专我心思、灭其邦国、毁其根株、屡降灾害、今予亦必专我心思、建造之、栽植之焉。
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华曰。吾将守伊上。以建。以树之。即如我守伊上。以拔。以毁。以圯。以败。以苦然。
马殊曼译本经文: 耶贺华曰。吾将守伊上。以建。以树之。即如我守伊上。以拔。以毁。以圯。以败。以苦然。
现代译本2019: 我曾经谨慎地向他们做根除、拆毁、推翻、破坏,和消灭的工作;我也照样要谨慎地向他们做栽培、建立的工作。
相关链接:耶利米书第31章-28节注释