以色列民(原文是处女)哪你当为自己设立指路碑竖起引路柱你要留心向大路就是你所去的原路;你当回转回转到你这些城邑 -耶利米书31:21
和合本原文:31:21以色列民(原文是处女)哪,你当为自己设立指路碑,竖起引路柱。你要留心向大路,就是你所去的原路;你当回转,回转到你这些城邑。
新译本:你要为自己设立路标,竖立路牌;你要留心大路,就是你走过的路。童女以色列啊,回转吧!回到你这些城市那里。
和合本2010版: 少女以色列啊,当为自己设立路标,为自己竖起指路牌。要留心向着大道,就是你曾走过的路;你当回转,回到你自己的城镇。
思高译本: 请你给自己树立路程碑,设置指路牌,细心回想你走的路线,以往你走过的大道;以色列处女!归来,回到你自己的城邑。
吕振中版:『以色列子民②哪,要爲你自己设立标记,爲你自己竖指路牌;要留心向大路,向你走去的原路回转,返回到你这些城市中。
ESV译本:“Set up road markers for yourself; make yourself guideposts; consider well the highway, the road by which you went. Return, O virgin Israel, return to these your cities.
文理和合本: 以色列处女欤、当立路表途柱、而定志趋、循尔所由之道、尔其复返、归尔诸邑、
神天圣书本: 今设路之号令、而自成高堆、且尔以心望向大路、即尔去之路也。以色耳之童女欤、自回也、回来至尔此之各城也。
文理委办译本经文: 以色列族与、当树表立柱、以定趋向、思往辙、返故邑。
施约瑟浅文理译本经文: 尔立道记并造高丘为己。立心向大道。即尔所往之道。以色耳勒之女乎。转回。转回此尔城。
马殊曼译本经文: 尔立道记并造高丘为己。立心向大道。即尔所往之道。以色耳勒之女乎。转回。转回此尔城。
现代译本2019: 你要安置路标,竖立路牌;
相关链接:耶利米书第31章-21节注释