我回转以后就真正懊悔;受教以后就拍腿歎息;我因担当幼年的凌辱就抱愧蒙羞 -耶利米书31:19
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:31:19我回转以后就真正懊悔;受教以后就拍腿歎息;我因担当幼年的凌辱就抱愧蒙羞。
新译本:我回转以后,就深深悔悟;我醒觉以后,就拍腿悔恨。因为我承受年幼时的耻辱,我感到羞耻和惭愧。』
和合本2010版: 我背离以后就懊悔,受教以后就捶胸( [ 31.19] 「捶胸」:原文直译「拍腿」,表示苦恼和悲伤。);我因担当年轻时的凌辱就抱愧蒙羞。』
思高译本: 的确,我自离弃你以后,我已后悔;在我觉悟以后,我拍腿自惭自愧,因为我又染上了我少年时的耻辱。
吕振中版:我被掳⑥以后,就眞地后悔;我受教责以后,就拍腿悔恨;我因担当年幼时的耻辱,而抱愧蒙羞。」
ESV译本:For after I had turned away, I relented, and after I was instructed, I struck my thigh; I was ashamed, and I was confounded, because I bore the disgrace of my youth.’
文理和合本: 我既被转、后则悛改、我受教而拊髀、缘负幼时之辱、含羞抱愧、
神天圣书本: 固然我被转回后、我则悔恨、且我被训后我自击己股也。我自知羞也、及被涽然因带我幼年时之辱谗也。
文理委办译本经文: 我既悛改、悔于厥衷、我既受教、击髀浩叹、幼时已干罪戾、既长更负愆尤、含羞抱愧、无地可容。
施约瑟浅文理译本经文: 我被化后。自然悔罪。我受教后而自打髀。见羞耻。因负少时之辱。
马殊曼译本经文: 我被化后。自然悔罪。我受教后而自打髀。见羞耻。因负少时之辱。
现代译本2019: 虽然我们背离了你,
相关链接:耶利米书第31章-19节注释