耶和华如此说:在拉玛听见号咷痛哭的声音是拉结哭她儿女不肯受安慰因为他们都不在了 -耶利米书31:15
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:31:15耶和华如此说:在拉玛听见号咷痛哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯受安慰,因为他们都不在了。
新译本:耶和华这样说:「在拉玛听见有声音,是痛哭哀号的声音;拉结为她的儿女哀哭,不肯受安慰,因为他们都不在了。」
和合本2010版:
耶和华怜悯以色列
耶和华如此说:「在拉玛听见号咷痛哭的声音,是拉结哭她儿女,不肯因她儿女受安慰,因为他们都不在了。」思高译本: 上主这样说:「听!在辣玛有叹息声,酸辛哭泣:辣黑耳悲悼自己的儿子,不愿受安慰,因为他们已不存在了!」
吕振中版:永恆主这么说:『在拉玛听见有声音,悲苦痛哭的声音,是拉结哭她的儿女,不肯因儿女的缘故而受安慰,因爲他们⑤不在了。』
ESV译本:Thus says the LORD: “A voice is heard in Ramah, lamentation and bitter weeping. Rachel is weeping for her children; she refuses to be comforted for her children, because they are no more.”
文理和合本: 耶和华曰、在拉玛闻声、号咷痛哭、乃拉结氏哭子、而不受慰、以其无存也、
神天圣书本: 神主如此曰、从拉马有声闻哀悼而痛哭也。拉至利哭为其各子、而不肯为其众子受慰、因伊不在也。
文理委办译本经文: 耶和华曰、在拉马闻悲泣、哀哭、重忧之声、拉结氏哭子、以无存故、而不纳慰。
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华如是云。闻得拉马中哀哭苦泣之声。拉至利哭为厥婴儿。因伊不在。故不受慰。
马殊曼译本经文: 耶贺华如是云。闻得拉马中哀哭苦泣之声。拉至利哭为厥婴儿。因伊不在。故不受慰。
现代译本2019:
上主怜悯以色列
上主这样说:相关链接:耶利米书第31章-15节注释