那时处女必欢乐跳舞;年少的、年老的也必一同欢乐;因为我要使他们的悲哀变为欢喜并要安慰他们使他们的愁烦转为快乐 -耶利米书31:13
和合本原文:31:13那时,处女必欢乐跳舞;年少的、年老的,也必一同欢乐;因为我要使他们的悲哀变为欢喜,并要安慰他们,使他们的愁烦转为快乐。
新译本:那时,童女必欢乐跳舞,年轻的和年老的一起欢乐。我必使他们的悲哀变为喜乐,我必安慰他们,使他们从忧愁中得着欢乐。
和合本2010版: 那时,少女必欢乐跳舞;年轻的、年老的,都一同欢乐;因为我要使他们的悲哀变为欢喜,并要安慰他们,使他们的愁烦转为喜乐。
思高译本: 那时,处女必欢欣鼓舞,老幼必相聚同乐,因为我将使他们的悲哀变成喜乐,使他们由自己的忧苦中获得安慰欢乐;
吕振中版:那时处女必以舞蹈而欢乐,年青的和年老的一起欢乐。我必使他们的悲哀变爲喜乐;我必安慰他们,使他们从忧愁中得到欢乐。
ESV译本:Then shall the young women rejoice in the dance, and the young men and the old shall be merry. I will turn their mourning into joy; I will comfort them, and give them gladness for sorrow.
文理和合本: 斯时也、处女舞蹈欢欣、少者老者同乐、盖我使之转哀为乐、加以慰藉、俾易忧为喜也、
神天圣书本: 时于舞间、其童女将欢乐、连幼老人同也。盖我将使伊之忧变成喜、又我将慰之、又使之息忧而反作乐也。
文理委办译本经文: 男女老幼、靡不踊跃、随在懽欣、盖我使人转忧为喜、破愁为乐、后加慰藉。
施约瑟浅文理译本经文: 时闺女可跳戏为乐。连老少者聚会。盖我将转伊愁为喜。及慰之。使之乐而忘忧。
马殊曼译本经文: 时闺女可跳戏为乐。连老少者聚会。盖我将转伊愁为喜。及慰之。使之乐而忘忧。
现代译本2019: 那时,少女们要欢欣舞蹈;
相关链接:耶利米书第31章-13节注释