从我们幼年以来那可耻的偶像将我们列祖所劳碌得来的羊群、牛群和他们的儿女都吞吃了 -耶利米书3:24
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:3:24从我们幼年以来,那可耻的偶像将我们列祖所劳碌得来的羊群、牛群,和他们的儿女都吞吃了。
新译本:从我们幼年以来,我们列祖劳苦得来的,他们的牛羊,他们的儿女,都给那可耻的偶像吞掉了。
和合本2010版: 「从我们幼年以来,那可耻之物( [ 3.24] 「那可耻之物」就是「偶像」。)吞吃了我们祖先劳碌得来的,就是他们的羊羣、牛羣和他们的儿女。
思高译本: 可耻的神祇,自我们幼年就吞噬了我们祖先的收入,他们的羊群、牛群和子女。
吕振中版:从我们幼年以来那可耻的偶像就把我们列祖所劳碌得来的羊羣牛羣和儿女都吞喫了。
ESV译本:“But from our youth the shameful thing has devoured all for which our fathers labored, their flocks and their herds, their sons and their daughters.
文理和合本: 自我少时、我之列祖劳力而得牛羊、及其子女、彼可耻之物、乃吞噬之、
神天圣书本: 盖从我幼时羞耻吞着我祖宗之劳业即伊各群也、伊各牲口也、
文理委办译本经文: 自昔以来、我之列祖、竭劳而得、牛羊子女、悉为可恶者、吞噬无遗。
施约瑟浅文理译本经文: 盖辱吞吾列祖自少之劳。即伊牛羊子女。
马殊曼译本经文: 盖辱吞吾列祖自少之劳。即伊牛羊子女。
现代译本2019: 但是我们拜巴力—那可耻的偶像,因此我们失掉了羊群、牛群、儿女,就是我们祖先自古以来建立的一切家业。
相关链接:耶利米书第3章-24节注释