我说:我怎样将你安置在儿女之中赐给你美地就是万国中肥美的产业我又说:你们必称我为父也不再转去不跟从我 -耶利米书3:19
和合本原文:3:19我说:我怎样将你安置在儿女之中,赐给你美地,就是万国中肥美的产业。我又说:你们必称我为父,也不再转去不跟从我。
新译本:「我说:『我待你,像待儿女一样,赐给你佳美之地,就是列国中最美好的产业;我以为你会称我为父,不再离去不跟从我了。
和合本2010版:
上帝的子民拜偶像
「我说,我多么乐意把你列在儿女之中,赐给你美地,就是万国中最美的产业。我说,你会以『我父啊』称呼我,不再转离而跟从我。思高译本: 我曾想过:多么愿意待你像一个儿子,赐给你赏心悦目的土地,列国中最美好的领土,我以为你会以『我父』称呼我,不会转身远离我;
吕振中版:『「我心裏说:我必怎样将你安置在儿女之中,赐给你可喜爱之地、列国中美上美的产业。我心裏又说:你必会以「我父阿」称呼我,你必不会再转去而不随从我了。
ESV译本:“‘I said, How I would set you among my sons, and give you a pleasant land, a heritage most beautiful of all nations. And I thought you would call me, My Father, and would not turn from following me.
文理和合本: 我曾曰、我置尔于诸子中、锡尔乐土、列国中极美之业、又曰、尔必称我为父、不转而不从我、
神天圣书本: 惟我曰、我何可置尔在众子之间、而给尔以美地、以诸国之军之好业也、时我又曰、尔必称我云、我父也、又尔不可转离我去矣。○
文理委办译本经文: 予窃自思、能安以为尔赤子、斯土膏腴、列国之民以为佳业、焉能予尔。转念曰、尔称予为父、无违逆予、则可。
施约瑟浅文理译本经文: 惟我言。我将如何置尔于子辈中。及给尔美地好业自各国之军耶。我又云。尔将呼我。吾父。并不远我。
马殊曼译本经文: 惟我言。我将如何置尔于子辈中。及给尔美地好业自各国之军耶。我又云。尔将呼我。吾父。并不远我。
现代译本2019: 上主说:
相关链接:耶利米书第3章-19节注释