我所使你们被掳到的那城你们要为那城求平安为那城祷告耶和华;因为那城得平安你们也随着得平安 -耶利米书29:7
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:29:7我所使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城祷告耶和华;因为那城得平安,你们也随着得平安。
新译本:我把你们掳到的那城,你们要为她求平安,为她向耶和华祈祷;因为她得平安,你们也得平安。』
和合本2010版: 我使你们被掳到的那城,你们要为那城求平安,为那城向耶和华祈求,因为那城得平安,你们也随着得平安。
思高译本: 在我令你们流徙所到的城裏,你们应寻求当地平安,为当地祈祷上主,因为你们的幸福是有赖于当地的安宁。
吕振中版:我使你们流亡到的那城,你们要爲它求福利,爲它祷告永恆主,因爲那城得福利,你们也随着得福利。
ESV译本:But seek the welfare of the city where I have sent you into exile, and pray to the LORD on its behalf, for in its welfare you will find your welfare.
文理和合本: 我使尔被虏所至之邑、宜求其安、亦为之祈祷耶和华、盖斯邑平康、尔亦平康、
勿信伪先知及梦兆
神天圣书本: 又我使尔被掠去到之城、尔必求其安、且为之向神主祈求也。盖于其地之平安尔必获平安也。
文理委办译本经文: 予俾尔为俘囚、至于斯邑、汝当求予、锡斯邑以平康、盖斯邑绥安、尔亦得享。
毋信伪先知占梦之言
施约瑟浅文理译本经文: 代我使尔为奴之邑求平和。代其祷耶贺华。盖其间平和。则尔得平和也。
马殊曼译本经文: 代我使尔为奴之邑求平和。代其祷耶贺华。盖其间平和。则尔得平和也。
现代译本2019: 你们要为那些我放逐你们去的城市谋福利,为它们的繁荣向我祈求;他们繁荣,你们才能繁荣。
相关链接:耶利米书第29章-7节注释