耶和华说:这是因为他们没有听从我的话就是我从早起来差遣我僕人众先知去说的无奈他们不听这是耶和华说的 -耶利米书29:19
和合本原文:29:19耶和华说:这是因为他们没有听从我的话,就是我从早起来差遣我僕人众先知去说的,无奈他们不听。这是耶和华说的。
新译本:因为他们不听从我的话(这是耶和华的宣告),就是我不断差遣到他们那里去,我的僕人众先知所说的话;同样,你们也没有听从。』这是耶和华的宣告。
和合本2010版: 这是因为他们不听从我先前一再差遣我僕人众先知说的话。这是耶和华说的。你们( [ 29.19] 「你们」:有古译本是「他们」。)也一样不听。这是耶和华说的。』
思高译本: 至于你们,这些我由耶路撒冷迁往巴比伦的全体俘虏,你们应该听从上主的话。
吕振中版:因爲他们不听我的话,永恆主发神谕说,就是我差遣我僕人神言人们,又及时又屡次地差遣、去到他们中间的,永恆主发神谕说,无奈他们④不听。」──
ESV译本:because they did not pay attention to my words, declares the LORD, that I persistently sent to you by my servants the prophets, but you would not listen, declares the LORD.’
文理和合本: 耶和华曰、我屡遣我僕诸先知诣彼、夙兴而遣之、惟彼不听我言、
神天圣书本: 神主曰、是乃因伊不听我之言也、我所遣我诸僕达未来者早起、而遣伊等、但尔不肯听也。○
文理委办译本经文: 我数遣僕先知、训迪有众、惟彼不听我言、与尔无异、故我罚之若此。
施约瑟浅文理译本经文: 耶贺华曰。因伊不听我所遣吾僕列先知到之之言。且早起遣到之。而伊不肯听。
马殊曼译本经文: 耶贺华曰。因伊不听我所遣吾僕列先知到之之言。且早起遣到之。而伊不肯听。
现代译本2019: 因为他们不听从我的话。我一再地差派我的僕人—先知们向他们传话,他们总是不听。
相关链接:耶利米书第29章-19节注释