我就照这一切的话对犹大王西底家说:要把你们的颈项放在巴比伦王的轭下服事他和他的百姓便得存活 -耶利米书27:12
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:27:12我就照这一切的话对犹大王西底家说:「要把你们的颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的百姓,便得存活。
新译本:
劝西底家服事巴比伦王
我照着这一切话对犹大王西底家说:「你们要把颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的人民,就可以生存。和合本2010版: 我就照这一切话对犹大王西底家说:「你们要把颈项放在巴比伦王的轭下,服事他和他的百姓,就得存活。
思高译本: 我于是全依照这些话转告犹大王漆德克雅说:「你们应引颈受巴比伦王的轭,服事他和他的人民,你们纔可生存。
吕振中版:对犹大王西底家我也照这一切话告诉他说:『要把你们的脖子放在巴比伦王的轭下、去服事他和他的人民,以得存活。
ESV译本:To Zedekiah king of Judah I spoke in like manner: “Bring your necks under the yoke of the king of Babylon, and serve him and his people and live.
文理和合本: 我循斯言、告犹大王西底家曰、尔曹当以项负巴比伦王轭、而服事之、及其庶民、则获生存、
神天圣书本: 我亦对如大王洗得其亚讲照是诸言云、尔等自服己颈在巴比伦之轭下、且事他与他众人、而存生活也。
文理委办译本经文: 耶利米以斯言奏犹大王西底家云、汝当归诚巴比伦之君民、负轭服事、则可得生。
施约瑟浅文理译本经文: 我照此诸言而谓如大王西氐基亚曰。伸尔项于巴比伦王之轭下。事之。为厥民则生。
马殊曼译本经文: 我照此诸言而谓如大王西氐基亚曰。伸尔项于巴比伦王之轭下。事之。为厥民则生。
现代译本2019: 我也向犹大王西底家说同样的话:「你们要背负巴比伦王加给你们的轭,臣服于他和他的人民;这样,你们就能生存。
相关链接:耶利米书第27章-12节注释