福音家园
阅读导航

所以我必全然忘记你们将你们和我所赐给你们并你们列祖的城撇弃了; -耶利米书23:39

此文来自于圣经-耶利米书,

和合本原文:23:39所以我必全然忘记你们,将你们和我所赐给你们并你们列祖的城撇弃了;

新译本:因此,看哪!我必把你们当作重担举起来(「我必把你们当作重担举起来」或译:「我必定忘记你们」),把你们连同我赐给你们和你们列祖的城都从我面前丢弃。

和合本2010版: 所以,看哪,我必忘记你们( [ 23.39] 「忘记你们」:原文另译「将你们举起来」。),将你们和我所赐给你们并你们祖先的城都撇弃了;

思高译本: 为此,看,我要把你们卸下,把你们和我赐与你们及你们祖先的城市,由我面前远远抛弃,

吕振中版:那你就看吧,我一定要把你们跟我所赐给你们和你们列祖的城全然托起,给丢弃掉、离开我面前。

ESV译本:therefore, behold, I will surely lift you up and cast you away from my presence, you and the city that I gave to you and your fathers.

文理和合本: 我必尽忘尔、且遗弃尔、及我所锡尔祖与尔之邑、绝于我前、

神天圣书本: 故此视哉、我者、即我也、将尽忘了尔、且我将弃尔连我所给尔各祖宗之城、致逐尔不在我之面前也。

文理委办译本经文: 则我必遐弃尔、与我所锡尔祖及尔之邑、不复眷顾。

施约瑟浅文理译本经文: 夫我也我将全忘汝。弃汝。驱汝离我赐汝并汝列祖之邑及离吾前。

马殊曼译本经文: 夫我也我将全忘汝。弃汝。驱汝离我赐汝并汝列祖之邑及离吾前。

现代译本2019: 我一定把他们当作重担提起来,把他们连同我赐给他们和他们祖先的城都从我面前抛出去。

相关链接:耶利米书第23章-39节注释

更多关于: 耶利米书   我所   我也   赐给   面前   经文   我将   重担   祖先   从我   离我   同我   原文   和我   我一   要把   之城   祖宗   连我   由我   看吧   抛出   我之   书本

相关主题

返回顶部
圣经注释