你们若说耶和华的默示耶和华就如此说:因你们说耶和华的默示这句话我也打发人到你们那里去告诉你们不可说耶和华的默示 -耶利米书23:38
和合本原文:23:38你们若说『耶和华的默示』,耶和华就如此说:『因你们说「耶和华的默示」这句话,我也打发人到你们那里去,告诉你们不可说「耶和华的默示」。』
新译本:如果你们仍说:「这是耶和华的默示」,耶和华就必这样说:「你们既然说『这是耶和华的默示』这句话,而我又曾差派人去告诉你们不可再说『这是耶和华的默示』;
和合本2010版: 你们若说「耶和华的默示」,耶和华就必如此说:「我曾差人到你们那裏去,告诉你们不可说『耶和华的默示』这几个字,你们却说『耶和华的默示』;
思高译本: 如果你们还说:「上主的重担。」上主就要这样说:就因你们还说「上主的重担」这句话——我原派人对你们说:不要再说「上主的重担」——
吕振中版:但你们若说:「永恆主的神託」呢,那么永恆主就这么说:「你们旣说『永恆主的神託』这话语,而我又曾经差遣人去告诉你们不可说「永恆主的神託」,
ESV译本:But if you say, ‘The burden of the LORD,’ thus says the LORD, ‘Because you have said these words, “The burden of the LORD,” when I sent to you, saying, “You shall not say, ‘The burden of the LORD,’”
文理和合本: 耶和华曰、我既遣人告尔、勿言耶和华之警示、尔若言之、
神天圣书本: 尔乃既然云、神主之负也、缘此神主则如此曰、因尔等讲此言云、神主之负也、且我曾遣至尔云、尔不可言神主之负也。
文理委办译本经文: 我既命尔、不可以耶和华默示为重任、知尔以此称之、
施约瑟浅文理译本经文: 乃因汝言耶贺华之奥语。故耶贺华如是云。因汝言此语。即耶贺华之奥语。虽我遣到汝。嘱汝勿言耶贺华之奥语。
马殊曼译本经文: 乃因汝言耶贺华之奥语。故耶贺华如是云。因汝言此语。即耶贺华之奥语。虽我遣到汝。嘱汝勿言耶贺华之奥语。
现代译本2019: 要是他们违背我的命令,用『上主的重担』这句话,你就告诉他们,
相关链接:耶利米书第23章-38节注释