耶和华的默示你们不可再提各人所说的话必作自己的重担(重担和默示原文同)因为你们谬用永生 神、万军之耶和华─我们 神的言语 -耶利米书23:36
和合本原文:23:36『耶和华的默示』你们不可再提,各人所说的话必作自己的重担(重担和默示原文同),因为你们谬用永生 神、万军之耶和华─我们 神的言语。
新译本:你们不可再提耶和华的默示,你们各人所说的话将成为自己的重担;因为你们曲解永活的 神万军之耶和华我们 神的话了。
和合本2010版: 你们不可再提「耶和华的默示」,因为各人所说的话必成为自己的重担( [ 23.36] 「重担」和「默示」原文相同。);你们错用了永生上帝、万军之耶和华-我们上帝的话。
思高译本: 不应再提「上主的重担」;不然,各人的话必要成为自己的重担,因为你们歪曲了永生的天主,万军的上主,和我们的天主的话。
吕振中版:至于「永恆主的神託」呢,你们可不要再提⑩了,因爲各人所说的话就必成了他自己所托起的,而永活的上帝万军之永恆主我们的上帝的话语、你们却谬用得偏差了。
ESV译本:But ‘the burden of the LORD’ you shall mention no more, for the burden is every man's own word, and you pervert the words of the living God, the LORD of hosts, our God.
文理和合本: 勿复言耶和华之警示、其人之言、必为己之重负、以尔妄用我维生上帝、万军耶和华之言也、
神天圣书本: 则神主之负也、尔不可再言之、盖各人之言将为他之负也、因尔变了活神者、诸军之神主、我等神主之言矣。
文理委办译本经文: 尔勿以万有之主、永生上帝耶和华之言、戏称重任、若是则尔所言、亦为重任。
施约瑟浅文理译本经文: 汝将无尚讲耶贺华之奥语。盖各以己言为奥语。因汝毁活神之言。即军之耶贺华吾神之言。
马殊曼译本经文: 汝将无尚讲耶贺华之奥语。盖各以己言为奥语。因汝毁活神之言。即军之耶贺华吾神之言。
现代译本2019: 他们不可再用『上主的重担』这句话;谁再用,我就把我的信息变成他的重担。他们已经滥用他们的上帝—上主、万军的统帅、永生上帝的话语了。
相关链接:耶利米书第23章-36节注释