福音家园
阅读导航

至于我那跟从你作牧人的职分我并没有急忙离弃也没有想那灾殃的日子;这是你知道的我口中所出的言语都在你面前 -耶利米书17:16

此文来自于圣经-耶利米书,

和合本原文:17:16至于我,那跟从你作牧人的职分,我并没有急忙离弃,也没有想那灾殃的日子;这是你知道的。我口中所出的言语都在你面前。

新译本:至于我,我没有急忙离弃那跟从你作牧人的职分(「我没有急忙离弃那跟从你作牧人的职分」有古译本作「我没有催逼你降灾祸」),也没有想望灾难的日子,这是你知道的;我嘴里所出的话都在你面前。

和合本2010版: 至于我,我并没有逃避作牧人跟随你( [ 17.16] 「我并没有…跟随你」:原文另译「我不求你派来灾难」。),也没有想望那灾殃的日子;这是你所知道的。我嘴唇所出的都在你面前。

思高译本: 至于我,我没有强迫你加害,也没有愿望灾祸的日子;你知道:凡出自我口的,都先向你面陈过。

吕振中版:至于我呢,我并没有催迫你降灾祸,也没有想望灾殃的日子快来到呀;这是你知道的;我嘴裏出的话正在你面前呀。

ESV译本:I have not run away from being your shepherd, nor have I desired the day of sickness. You know what came out of my lips; it was before your face.

文理和合本: 若我、民牧之职、我未速弃、而不从尔、灾祸之至、非我所欲、尔所知也、我口所言、俱在尔前、

神天圣书本: 至我也、我未曾速然离充牧者之事、为欲随汝也、且我未愿其哀惜之日矣、是乃汝所知、且所出我唇之言、在汝之前为正也。

文理委办译本经文: 我听尔命、为民之牧、斯职不敢速弃、民遭患难、非我所欲、我所言者、惟尔使之、尔所知也。

施约瑟浅文理译本经文: 论我未尝忙弃为牧而随尔。并未想及苦难之日。尔知凡出吾口者在尔前为宜。

马殊曼译本经文: 论我未尝忙弃为牧而随尔。并未想及苦难之日。尔知凡出吾口者在尔前为宜。

现代译本2019: 上主啊,我从来没有求你降灾祸在他们身上,也不希望他们经历苦难的日子。上主啊,这一切你都知道;你明白我说的话。

相关链接:耶利米书第17章-16节注释

更多关于: 耶利米书   这是   灾祸   牧人   职分   灾殃   你知道   日子   都在   经文   面前   所知   苦难   我并没有   之日   所言   求你   随你   为宜   灾难   原文   非我   所欲   主啊

相关主题

返回顶部
圣经注释