你若心里说:这一切事为何临到我呢?你的衣襟揭起你的脚跟受伤是因你的罪孽甚多 -耶利米书13:22
此文来自于圣经-耶利米书,
和合本原文:13:22你若心里说:这一切事为何临到我呢?你的衣襟揭起,你的脚跟受伤,是因你的罪孽甚多。
新译本:如果你心里问:「这些事为甚么发生在我身上呢?」这是由于你极大的罪孽;你的袍子被掀起,你的下体(「下体」原文作「脚跟」)暴露出来。
和合本2010版: 你若心裏说:「这一切的事为何临到我呢?」是因你罪孽甚多。你的下襬揭起,你的脚跟受伤。
思高译本: 假使你心裏说:为什么我遭遇了这些事?——是因你罪大恶极,你的衣边纔被掀起,你的脚跟纔受到污辱。
绝望的遭遇
吕振中版:你若心裏诘问说:「这一切事爲甚么临到我呢?」你的裙子被揭起,你的屁股⑤受蹧蹋,是因你的罪孽很多呀。
ESV译本:And if you say in your heart, ‘Why have these things come upon me?’ it is for the greatness of your iniquity that your skirts are lifted up and you suffer violence.
文理和合本: 如尔意谓、我遭斯事曷故、乃因尔之罪愆重大、尔裙被揭、尔踵受伤、
神天圣书本: 且尔若将心内云、此诸事因何临我乎。是因尔愆恶之大也、缘此尔衣边露出及尔脚跟跣光也。
文理委办译本经文: 如尔间何为遭难、则尔当知、罪恶众多、故裸尔体、跣尔足。
施约瑟浅文理译本经文: 又或尔心内云。此情因何而临我。为尔罪之大。尔衫脚被开。踵被露。
马殊曼译本经文: 又或尔心内云。此情因何而临我。为尔罪之大。尔衫脚被开。踵被露。
现代译本2019: 如果你想知道,你为什么遭遇这灾难,为什么衣服被撕破,被强暴,这是你可恶的罪招来的。
相关链接:耶利米书第13章-22节注释