耶和华说:你若与步行的人同跑尚且觉累怎能与马赛跑呢?你在平安之地虽然安稳在约旦河边的丛林要怎样行呢? -耶利米书12:5
和合本原文:12:5耶和华说:你若与步行的人同跑,尚且觉累,怎能与马赛跑呢?你在平安之地,虽然安稳,在约旦河边的丛林要怎样行呢?
新译本:耶和华说:「如果你与徒步的人同跑,尚且觉得疲倦,怎能跟马赛跑呢?你在平安稳妥之地,尚且跌倒,在约旦河边的丛林怎么办呢?
和合本2010版: 「你与步行的人同跑,尚且觉得累,怎能与马赛跑呢?你在安全之地尚且会跌倒( [ 12.5] 「尚且会跌倒」或译「感觉安稳」。),在约旦河边的丛林要怎么办呢?
思高译本: 『你与人徒步竞走,尚觉疲乏,你怎么能与马角逐?在平安的地区尚觉不安全,在约但河的丛林区,你更将何如?
吕振中版:『你若跟步行的人同跑,尚且觉得累,怎能跟马赛跑呢?你在平安之地③尚且要匍匐而逃③,在约但河边的丛林要怎样行呢?
ESV译本:“If you have raced with men on foot, and they have wearied you, how will you compete with horses? And if in a safe land you are so trusting, what will you do in the thicket of the Jordan?
文理和合本: 尔与步卒同趋、尚犹疲惫、焉能与马角逐哉、在平康之地、尔可安泰、约但溢于丛林、尔将若何、
神天圣书本: 尔若与步行者同跑、而致倦乏、尔则如何能与骑马者而同赛乎、又尔若于所靠之平安地而倦然、则如何可当若耳但之浪乎。
文理委办译本经文: 耶和华曰、尔与步卒争斗、已形困惫、焉能与骁骑角力哉、邦国平康、尔可自恃、约但涨溢、将如之何、
施约瑟浅文理译本经文: 若尔偕步兵相跑。伊乃使尔倦。尔何可与马相斗。设尔恃在平安之地。伊倦尔则尔如何当若耳但之势。
马殊曼译本经文: 若尔偕步兵相跑。伊乃使尔倦。尔何可与马相斗。设尔恃在平安之地。伊倦尔则尔如何当若耳但之势。
现代译本2019: 上主说:
相关链接:耶利米书第12章-5节注释