从前在甚么地方对他们说:你们不是我的子民将来就在那里称他们为永生 神的儿子 -罗马书9:26
此文来自于圣经-罗马书,
和合本原文:9:26从前在甚么地方对他们说:你们不是我的子民,将来就在那里称他们为「永生 神的儿子」。
新译本:从前在甚么地方对他们说:你们不是我的子民,将来就在那里称他们为永活 神的儿子。」
和合本2010版: 从前在甚么地方对他们说:你们不是我的子民,将来就在那裏称他们为『永生上帝的儿子』。」
思高译本: 人在那裏对他们说:你们不是我的人民,在同样的地方,他们要被称为永生天主的子女。」
吕振中版:『将来必这样:从前在甚么地方有话对他们说:「你们不是我的子民」,就在那地方,他们就必称爲永活上帝的儿子。』
ESV译本:“And in the very place where it was said to them, ‘You are not my people,’ there they will be called ‘sons of the living God.’”
文理和合本: 昔于某地语人曰、尔非我民、将于斯地称为维生上帝子、
犹太不信亦预言之
神天圣书本: 且将成以云、尔非吾民之处、彼处人将称伊等活神之子焉。
文理委办译本经文: 又曰、时有语人者云、尔非我民、异日将称为永生上帝众子、
犹太不信亦豫言之
施约瑟浅文理译本经文: 且昔有云。汝非吾民之处。彼地人将称伊为活神之子焉。
马殊曼译本经文: 且昔有云。汝非吾民之处。彼地人将称伊为活神之子焉。
现代译本2019: 在哪地方我曾经对他们说:
相关链接:罗马书第9章-26节注释