就像 神在何西阿书上说:那本来不是我子民的我要称为我的子民;本来不是蒙爱的我要称为蒙爱的 -罗马书9:25
此文来自于圣经-罗马书,
和合本原文:9:25就像 神在何西阿书上说:那本来不是我子民的,我要称为「我的子民」;本来不是蒙爱的,我要称为「蒙爱的」。
新译本:就如 神在何西阿书上说的:「我要称那不是我子民的为我的子民,那不蒙爱的为蒙爱的;
和合本2010版: 正如上帝在《何西阿书》上说:「那本来不是我子民的,我要称为『我的子民』;本来不是蒙爱的,我要称为『蒙爱的』。
思高译本: 这正如天主在《欧瑟亚书》中所说的:「我要叫『非我人民』为『我的人民』,又叫『不蒙爱怜者』为『蒙爱怜者』;
吕振中版:就像上帝也在何西阿书上说了:『我要称④非我民、爲我民;称非蒙爱者爲蒙爱的。』
ESV译本:As indeed he says in Hosea, “Those who were not my people I will call ‘my people,’ and her who was not beloved I will call ‘beloved.’”
文理和合本: 何西阿书载上帝言云、我将称非我民者为我民、非蒙爱者为蒙爱、
神天圣书本: 即如自言于何西亚我将召非吾民者、为吾民、又非受宠者、为宠爱者、
文理委办译本经文: 何西书载上帝言云、非我民者、我称为民、非蒙爱者、我称蒙爱焉、
施约瑟浅文理译本经文: 如其言于何西亚曰。非吾民者我将召为吾民非受宠爱者吾将召为宠爱者。
马殊曼译本经文: 如其言于何西亚曰。非吾民者我将召为吾民非受宠爱者吾将召为宠爱者。
现代译本2019: 这就是他在何西阿书上所说:
相关链接:罗马书第9章-25节注释