你这个人哪你是谁竟敢向 神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:你为甚么这样造我呢? -罗马书9:20
此文来自于圣经-罗马书,
和合本原文:9:20你这个人哪,你是谁,竟敢向 神强嘴呢?受造之物岂能对造他的说:「你为甚么这样造我呢?」
新译本:你这个人哪,你是谁,竟敢跟 神顶嘴呢?被造的怎么可以对造他的说:「你为甚么把我做成这个样子呢?」
和合本2010版: 你这个人哪,你是谁,竟敢向上帝顶嘴呢?受造之物岂会对造他的说:「你为甚么把我造成这样呢?」
思高译本: 人呀!你是谁,竟敢向天主抗辩?製造品岂能对製造者说:你为什么这样製造了我?
吕振中版:但是人哪,你到底是谁,你这跟上帝顶嘴的?被塑造的哪能对塑造他的说:「你爲甚么造我像这样呢?」
ESV译本:But who are you, O man, to answer back to God? Will what is molded say to its molder, “Why have you made me like this?”
文理和合本: 人乎、尔为谁、反诘上帝耶、受造之物、岂谓造之者云、尔何若是造我乎、
神天圣书本: 人哉、尔为谁、而答神欤。器被造者将语使造者、尔为何如此作我耶。
文理委办译本经文: 我则曰、尔何人、敢诘上帝耶、受造之物、岂能对造者云、何造我若此乎、
施约瑟浅文理译本经文: 嗟夫人哉。尔为谁。而语逆神欤。被造之器将语使造者。曰。汝为何如此作我耶。
马殊曼译本经文: 嗟夫人哉。尔为谁。而语逆神欤。被造之器将语使造者。曰。汝为何如此作我耶。
现代译本2019: 可是朋友啊,你是谁,竟敢跟上帝顶嘴呢?一个瓦器怎么能对造它的人说:「为什么把我造成这样子呢?」
相关链接:罗马书第9章-20节注释